23
Козодой — полуночная птица.
24
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
25
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
26
Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
27
“Ханаанский бальзам” — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
28
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
29
Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.
30
Ртуть.
31
Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием “Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе”, так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними.
32
Алабама — один из североамериканских штатов.
33
La tete (франц.) — голова.
34
Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.
35
Эдем — райский сад.
36
Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.
37
Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина “Декларации американской независимости” (1776 год).