23

Козодой — полуночная птица.

24

Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.

25

Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.

26

Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.

27

“Ханаанский бальзам” — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.

28

Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.

29

Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.

30

Ртуть.

31

Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием “Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе”, так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).

32

Алабама — один из североамериканских штатов.

33

La tete (франц.) — голова.

34

Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.

35

Эдем — райский сад.

36

Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.

37

Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина “Декларации американской независимости” (1776 год).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату