Мне почему-то вспомнился мой бывший муж, а потом и другой человек, с которым у меня когда-то были близкие отношения. И все они обладали одним общим качеством.

— Мягкие руки и мягкое сердце.

— Что вы имеете в виду? — воодушевился Роли. — Если вы возьмете чашку кофе и назовете его каким-нибудь сексуально привлекательным именем, то от этого вырастет средняя продажа напитка?

— Почему вы завели этот разговор? — недовольно поморщилась я.

Роли окинул меня странным взглядом, в котором было некоторое смущение и одновременно какой-то вызывающий блеск, отчего его голубые глаза заметно потемнели.

— Я работаю в полиции более шестнадцати лет и немалого достиг, если получил это место. А вы, вероятно, думаете, что все дело в связях или личных отношениях.

— Извините, но ничего подобного мне и в голову не приходило.

— Ну что ж, это самые приятные слова, которые я услышал от вас с момента нашего знакомства.

Я встала, спрятала конверт и направилась к выходу.

— Могу сказать еще кое-что приятное, — бросила я через плечо. — Похоже, вы хороший отец и любите детей.

— Ответ на любой случай, — съязвил он, догоняя меня. — Мудрые люди всегда имеют ответ на любой вопрос.

— Если хотите знать, — добавила я уже на улице, — я тоже довольна своей работой и считаю, что заслужила ее.

— Хотелось бы поближе познакомиться с вами и вашей работой.

— Не исключаю такой возможности.

Откровенно говоря, я была немало удивлена тем, что узнала о Роли. Он оказался довольно простым человеком, непосредственным и достаточно образованным. И вообще он, кажется, неплохой парень. Интересно, какие у него руки, мягкие или нет?

Глава 23

Глядя на свое великолепное свадебное платье, Ребекка Пассено вдруг подумала, что с этого момента она уже перестала быть маленькой девочкой своей мамочки. «Ты моя маленькая девочка», — часто повторяла мать. Ребекка слышала эти слова с первых дней своей жизни и так привыкла к ним, что сейчас не могла поверить, будто все это уже позади.

Конечно, нетрудно понять, почему мать обращалась к ней с такой нежностью. Три старших сына не доставляли ей ничего, кроме хлопот и неприятностей, а она всегда хотела иметь девочку. Отец тоже, хотя со временем стал ладить с сыновьями. Правда, старшего брата Бена к этому времени уже не было в живых. Он погиб еще до рождения Ребекки.

— О, малышка, — послышался за спиной нежный голос матери.

— Мама, какая я тебе малышка? — запротестовала Ребекка, но все же добродушно улыбнулась.

Сейчас ее больше занимало свадебное платье. Оно было действительно чудесным, а Ребекка в нем — еще более прекрасной. Никогда прежде она не ощущала себя такой красивой и счастливой. И Майкл тоже будет в восторге. Наконец-то наступил этот долгожданный день, когда их отношения будут официально оформлены и они станут мужем и женой.

— Ты сразишь всех гостей наповал, — просияла миссис Перкинс, оглядывая горы цветов и последние приготовления к свадьбе.

Ребекка быстро обернулась, словно опасаясь, что та просто пошутила.

— Правда? Вы не шутите?

— Мы с отцом решили подарить тебе одну вещь, — сказала мать и вынула из сумки небольшую коробочку с потертыми краями.

Осторожно открыв ее, она достала чудное ожерелье из речного жемчуга, украшенное массивным бриллиантом примерно в четыре карата. Это сокровище досталось ей по наследству от матери, и теперь она решила подарить его дочери. Сделав шаг вперед, она надела его на изящную шею Ребекки.

— Боже мой, какая прелесть! — воскликнула дочь и радостно захлопала в ладоши. — Спасибо, мамочка!

— Это ожерелье мне подарила мама в день свадьбы, — утирая слезы, сказала мать. — Оно принесло мне много счастья в семейной жизни. Теперь оно твое.

Бекки повернулась к зеркалу и восхищенно прикоснулась рукой к бриллианту. Такое прекрасное платье, да еще жемчуг с бриллиантом. О чем еще может мечтать счастливая невеста? Насладившись драгоценным подарком, она повернулась к матери и крепко обняла ее.

— Я люблю тебя, мама. Ты самая лучшая мама в мире!

— Была самой лучшей, — со слезами на глазах проворчала мать. — Теперь все кончилось. Ты уже взрослая, и у тебя будет своя семья.

— Нет, нет, — попыталась успокоить ее миссис Перкинс, — не совсем так. Мать нужна не только младенцам, но и взрослым детям.

С этими словами она побежала в комнату и вскоре вернулась с огромным букетом цветов. Букет был обыкновенный, но сейчас он выглядел как самый красивый в мире. Она вручила его Бекки, и та, поблагодарив миссис Перкинс, снова вернулась к зеркалу, прижимая цветы к груди.

— Вот теперь все в полном порядке, — подытожила миссис Перкинс, благословляя невесту.

Когда Бекки вышла к гостям, все дружно зааплодировали, восхищаясь красотой невесты и ее свадебным нарядом.

А больше всех радовался стоявший неподалеку Фил-лип Кампбелл.

— Твой главный день в жизни уже почти наступил, — еле слышно прошептал он. — Ты выглядишь прекрасно.

Глава 24

На следующее утро ко мне явился Милт Фаннинг из отдела по сексуальным преступлениям ФБР. В его компьютерной базе данных отыскалась дюжина подобных преступлений, но он сразу признался, что ни одно из них так и не раскрыто по сей день. Из всего количества зафиксированных преступлений он выбрал те, в которых женщины были изнасилованы с помощью кулака, однако большинство из них было связано с активностью гомосексуалистов. И только одно дело почти полностью совпадало с нашим. Еще в 1992 году в городке Комптон подобным образом были изнасилованы и убиты две проститутки, но виновник трагедии Николас Чито был арестован, осужден и сейчас отбывал двадцатипятилетнее заключение в городе Сан- Квентин.

Было также несколько дел, связанных с убийствами в гостиницах, причем в одном из них жертвой стала невеста, жених которой зарезал ее, узнав, что был далеко не первым в ее жизни.

Разумеется, я была разочарована, но не удивлена. Все в этом деле подсказывало мне, что, когда Дэвид и Мелани столкнулись со своим убийцей в «Мандариновом номере» отеля, это была не первая их встреча.

В этот момент я увидела Джейкоби, медленно ковыляющего в полицейский участок. В течение последних дней он всячески избегал встречи со мной и постоянно ссылался на неотложные дела, связанные с изучением шампанского и смокинга. После двух лет совместной работы я уже понимала, что если он не пристает ко мне, значит, с ним что-то не так.

— Как идут поиски? — с нарочитой беззаботностью спросила я, когда он вошел в отдел.

Джейкоби посмотрел на меня и натянуто улыбнулся.

— Чин и Мерфи обзванивают каждый чертов винный магазин в радиусе сорока миль. Но разве можно проследить, кому, когда и при каких обстоятельствах продали эту чертову бутылку шампанского? Правда, они сказали, что такую бутылку нельзя было заказать в другом месте, но от этого не легче. К тому же ее могли заказать по телефону, по почте или вообще по Интернету.

Я знала, что это потребует много времени, но не столько же. Да и сколько людей в нашей округе могли заказать бутылку шампанского стоимостью две сотни баксов?

— И все же, — наконец порадовал Джейкоби меня своей улыбкой, — нам удалось установить несколько имен. — Он стал медленно листать свою записную книжку, причем делал это так неспешно, словно хотел специально позлить меня. — Да, вот здесь, — сказал Джейкоби, остановившись где-то на тридцатой странице. — Винный магазин «Голден стейт», что на улице Криссент. «Кло дю Месниль». — Джейкоби

Вы читаете Умереть первым
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату