Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.
«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.
«Ледяной ураган, словно бритвами…». — Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль «Мексика».
Испания, 1873–1874. — Стихотворение посвящено революционным силам в Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.
Потомак — впадающая в Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями американской истории.
С мыса Монтаук. — Монтаук (правильнее — «Монток») — мыс на южной оконечности острова Лонг-Айленд.
Йоннондио (ононтио) — на языке ирокезских племен — «Прекрасная Гора», прозвище, данное индейцами канадскому губернатору Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен, находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову свой смысл.
Осцеола (точнее — «Асси-Яхола», ок. 1803–1838 гг.) — индейский вождь- патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой «Семинольской войне» 1835– 1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.
…Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794– 1878) — первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы.
…Мистера Томсона снопы...— Томсон Джемс (1700–1748) — английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение.
Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.
…Тирийский свет наполнил дол… — Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков.