выкопанному в подвале туннелю, он понятия не имел, во что ввязывается. Однако ему удалось добраться до этих мест и справиться со всеми опасностями, встреченными на пути.
Доктор вдруг понял, что теперь ему нравятся приключения, нравится рисковать. Он расправил плечи и даже позволил себе идти дальше по темной тропинке с самым самодовольным видом.
— Подвинься, Говард Картер,[6] — громко произнес Берроуз. — Гробница Тутанхамона — ничто по сравнению с моими открытиями.
Он уже слышал хвалебные речи и аплодисменты, видел себя в различных телепередачах и…
Тут его плечи опять опустились, а взгляд потух.
Так или иначе, но этого мало.
Конечно, перед ним стояла колоссальная задача. Одно только документирование всего, что будет встречаться на пути, займет не одну жизнь и потребует огромную исследовательскую группу, однако доктор все равно чувствовал сильнейшее разочарование.
Он хотел большего!
Его мысли ушли в сторону. Дыра на карте… Вопрос о том, какова ее природа, не оставлял доктора в покое. «Что это может быть?» Что-то очень существенное, иначе копролиты не уделяли бы ей столько внимания… и все дороги не сходились бы в этом месте.
НЕТ! Дыра — нечто иное, нежели просто провал в земле! По крайней мере, именно так думали те люди, что возвели древний храм.
Доктор остановился посреди тропы, оживленно споря сам с собой. Он начал показывать в воздухе рукой на воображаемую доску.
— Великая Равнина, — объявил он, показывая на левую часть доски, словно находился перед полным залом студентов. Потом он поднял правую руку со светосферой и описал в воздухе круг.
— Большая дыра… здесь, — сказал он, тыча пальцами в центр. — Что же ты такое, черт возьми?
Доктор Берроуз опустил руки. Это точно что-то очень важное.
Он снова представил себе триптих. Тот пытался что-то ему рассказать, но доктор не смог понять.
На трех панелях было послание. Ему нужно было лишь вспомнить последнее слово надписи, образ которого и сейчас хранился где-то, в уголке его памяти, и завершить перевод, чтобы все стало на свои места. Но оно постоянно ускользало. Иногда доктору казалось, что он почти вспомнил, но слово вновь становилось расплывчатым, словно он смотрел на него через запотевшие очки.
Он вздохнул.
Оставалось одно: нужно добраться до дыры и самому выяснить ее назначение.
Возможно, там он найдет то, что так жаждет увидеть… путь вниз.
Возможно, еще есть надежда.
Доктор двинулся дальше, испытав прилив свежих сил, но минут через двадцать осознал, как сильно ослаб и проголодался, и заставил себя поумерить шаг.
Тут он услышал скребущий звук впереди и тотчас огляделся.
Шум повторился снова, на сей раз ближе.
Через несколько секунд лучи светосферы осветили два силуэта, движущихся ему навстречу по дороге.
Доктор не мог поверить глазам — к нему шли два человека.
Берроуз продолжил путь, и люди тоже не стали останавливаться. В любом случае, его свет был виден издалека, а значит, они знали о его присутствии.
Стоило им подойти ближе, как доктор по длинным пальто, ружьям и вещевым мешкам узнал в них стигийцев — солдат, которых называли патрульными. Он видел таких прежде, когда в первый раз сошел с поезда на Вагонетной станции. Именно их скрипучие голоса он принял за скребущий звук.
Доктор не мог поверить своей удаче. Он не видел ни одной живой души уже много дней. Как чудно натолкнуться на человека здесь внизу, в этом переплетении многокилометровых проходов и пещер. Каковы шансы?
Когда патрульные были всего в пяти метрах от него, доктор дружелюбно окликнул их, произнеся: «Привет!»
Один из мужчин посмотрел на него холодными глазами, без всякого выражения на лице, но ни единым жестом не поприветствовал в ответ. Другой солдат даже не оторвал глаз от дороги. Первый тут же отвел от доктора взгляд, словно Берроуза и не существовало. Они продолжали свой путь, по-прежнему болтая друг с другом и совсем не обращая на него внимания.
Доктор был сбит с толку, но тоже не стал останавливаться. Их безразличие заставило его почувствовать себя нищим, который имел наглость попросить денег у двух бизнесменов.
— Что ж, как знаете. — Доктор пожал плечами и вернулся к более важным вещам.
— Где ты, что ты, отверстие в земле? — спрашивал он безмолвные менгиры, и в голове снова закрутилось множество предположений.
Глава 42
— Рывок! Рывок! Рывок! — выкрикивал Честер, помогая им с Уиллом грести одновременно. Честер говорил, что раньше уже сидел на веслах с отцом, и Эллиот решила, что как только они залезут в эту хрупкую лодочку, командовать будет он. Хотя помесь каноэ и коракла[7] лодкой назвать было сложно. Деревянное суденышко около четырех метров длиной, обтянутое чем-то похожим на шкуры, жутко заскрипело, когда они все в него забрались.
Лодка явно не была рассчитана на четырех человек, тем более с вещами. Скрючившись на носу судна, Кэл тихонько постанывал, пытаясь удобнее устроить больную ногу. Он хотел расположиться так, чтобы выпрямить ее, а сделать это было никак невозможно, ведь совсем близко сидел Уилл.
— Ой! Осторожно! Я не смогу грести, если будешь продолжать в том же духе! — возмутился Уилл, когда брат, крутясь, в сотый раз пнул его в спину. Кэл наконец нашел удобную позу: он лег на дно лодки, впихнув голову под самый ее нос, а потом вытянул и положил ногу на борт.
— Неплохо устроился, — пошутил Уилл между выдохами, когда краем глаза заметил торчащую на борту ногу, и обернулся, чтобы посмотреть на лежащего позади брата. — А ведь это не развлекательная прогулка, ты в курсе?
— Рывок… — сконцентрируйся, Уилл! — заорал Честер, пытаясь заставить друга грести одновременно. Практически сразу стало очевидно, что несмотря на свои уверения, грести он не умеет. Его весла слишком часто впустую скользили по поверхности, поднимая брызги.
— Где, ты говоришь, учился грести? — спросил Уилл. — В Леголэнде?
— Нет, в Центральном Парке, — горестно признал Честер.
— Шутишь, — ответил мальчик другу и стал изображать кричащего в мегафон тренера: — «Быстрее, номер девятнадцать!»
— Заткнись, а?! — ответил Честер, широко улыбаясь.
Гребли они, мягко говоря, не в такт, но Уилл все же решил, что плыть на лодке ему нравится. Физическое напряжение от гребли развеяло царившую в голове неразбериху — впервые за много дней он почувствовал какую-то ясность. Легкого порывистого ветерка над водой как раз хватало, чтобы сдуть пот со лба, пока он налегал на весла. Мальчик ощущал подъем сил.
Они, вроде бы, быстро продвигались, хотя Уилл и не мог видеть берега, чтобы сказать точно. Бесконечная темнота и вода вокруг немного напрягали; единственным источником света был установленный на минимальную мощность фонарь Честера, который лежал на дне лодки.
Эллиот сидела у кормы и настороженно смотрела назад, хотя остров уже давно исчез из виду. Мальчишкам на веслах она виделась только темным силуэтом. Они ждали от нее инструкций, но прежде чем она открыла рот, прошло, казалось безумно долгое время.
Неожиданно девушка приказала им остановиться. Уилл и Честер опустили весла, и лодка, казалось,