ГЛАВА ПЕРВАЯ
Это был один из тех приятных вешних дней, что неизменно навевают на человека благодушие и умиление. Свежую зелень листвы пестро расцвечивали крохотные бутончики и свежераспустившиеся цветы, кипенно-белые, как нежные снежинки, кремовые, как любимый десерт, розоватые, как предвестники нежного чувства — любые, какие только способна нарисовать фантазия, опьяненная ароматами надежды.
Сара Доббс меланхолически посмотрела на улицу сквозь витрину книжного магазина. Она затосковала от внезапно нахлынувшего ощущения, что ее постель никогда не будет устлана лепестками душистой жонкили и никогда на ее прилавке не появится ваза с золотисто-желтым букетом, если она сама ее туда не поставит. Цветы распускались повсюду вокруг, только не в ее жизни, замкнутой в границах магазина «Книжная гавань» небольшого и уютного техасского городка Джейкобсвилл, где она работала помощницей управляющего.
Владелица этой бухты знаний, Ди Харрисон, миниатюрная женщина средних лет, обладала удивительной способностью распознавать сокровенные качества людей и обретать друзей, где бы она ни появлялась. Она неслучайно остановила свой выбор на Саре Доббс, которая в тот момент лишилась должности бухгалтера при небольшой типографии, прекратившей свое существование из-за нерентабельности.
Ди посчитала, что эту соискательницу ей послали небеса, невзирая на очевидные странности, проявлявшиеся в своеобразном выборе одежды, в особой эмоциональности и истинно детской непрактичности и неискушенности ее новой работницы.
Сара систематически оставляла в этом магазинчике немалую часть своего скромного заработка. Она не представляла жизни без чтения, равно как и ее дедушка, отошедший от дел преподаватель колледжа, который привил девочке трепетное отношение к книгам и поощрял ее литературные пристрастия.
Для чтения она находила время всегда, даже сопровождая родителей в их рискованных экспедициях. Правда, тогда в ее маленькой библиотеке были только книжки с картинками.
Отец Сары Доббс при финансовой поддержке со стороны ее деда долгое время провел с супругой в рабочих загранпоездках. Профессор субсидировал все его инициативы. Отец, будучи медиком, считал своим долгом помогать тем, к кому жизнь была особенно несправедлива. Мать же Сары была любящей и преданной супругой и никогда не перечила мужу, вынужденно разделяя все его тяготы.
Скоропостижная кончина отца Сары роковым образом подействовала на психологическое состояние ее матери. Женщина пристрастилась к алкоголю, заглушая свою тоску публичными скандалами, в которые попадала с прискорбной регулярностью, нисколько не задумываясь над тем, как такое поведение отразится на маленькой дочери и старом отце. А те, в свою очередь, остро переживали ее эскапады. Это продолжалось до тех пор, пока однажды Сара не вернулась домой в слезах и в кровоподтеках по всему телу. Детишки очередного маминого любовника злонамеренно отловили Сару, чтобы поколотить. Так они выразили свое отношение к разводу родителей, который, по их мнению, произошел по вине матери Сары.
Это событие стало переломным в жизни семьи. Наконец-то осознав глубину страдания своей дочери, женщина собрала волю в кулак и бросила пить. Все могли свидетельствовать ее перерождение. Мать Сары прекратила свои разнузданные загулы, вернулась в лоно церкви, покаялась. Совершив победу над собой, она казалась всем такой уравновешенной и счастливой. И Сара не сомневалась, что жизнь налаживается, пока как-то утром...
Звук въезжающего на парковку автомобиля привлек внимание Сары Доббс.
Что бы ни было там, в прошлом, будущее не грозило бедами. Сара дорожила работой, дающей ей хлеб и достойное существование. Однако завещанный ее дедом небольшой домик на окраине городка был заложен, а той суммы, которую дед долгие годы откладывал для Сары, едва хватало на выплату обязательств. Оттого девушка время от времени ощущала некоторую неустроенность своего положения.
Она скучала без деда, которого и в последние годы стариком-то можно было назвать с натяжкой, поскольку душой он был молод и полон энергии, его страсть к рискованным похождениям с годами не слабла, и только он был ее семьей. После смерти деда у Сары не осталось других родственников — ни дядей, ни теть, ни кузин, ни кузенов. Не было у нее никого.
Эти мысли посещали ее чаще прочих и способствовали хандре.
Именно в такую минуту и раздался мелодический звонок колокольчика над дверью магазинчика «Книжная гавань».
Сара устремила взгляд в сторону посетителя и улыбнулась обязательной радушной улыбкой.
Высокий и грозный, он проигнорировал ее приветливый кивок и лишь сердито посмотрел на Сару.
Манеры бирюка не вязались с элегантным костюмом-тройкой стального цвета, в который мужчина был одет с особым тщанием.
Девушка обратила внимание на превосходно сработанные вручную туфли и великолепный фетровый «стетсон», из-под которого выглядывали филигранно подстриженные короткие темные бачки хмурого джентльмена. Он мог сойти за актера, играющего успешного хозяина ранчо в лихую годину. Но определенно этот господин не был звездой экрана. Следовало понимать прозаичней. В их лавочку заглянул крайне озабоченный чем-то бизнесмен.
Сара выглянула в витринное окно и увидела пикап с клеткой прицепа, в которой транспортировалась красивая белая лошадь. Ей вспомнилось название знаменитого ранчо «Белый конь» на подъездах к городку. А на водительском месте сидел смуглый человек в солнцезащитных очках с густыми черными волосами, собранными на затылке в хвост. Этот человек походил на бесстрашного телохранителя или бессловесного исполнителя щекотливых поручений.
Как-то сама собой оформилась и догадка, что к ним в магазин забрел новообъявившийся владелец этого ранчо, Джаред Камерон, который недавно приобрел его у прежнего хозяина со всем инвентарем, поголовьем, управляющим и живущими на территории усадьбы работниками.
Поговаривали, что некоторое время назад кто-то видел его на похоронах, но как ни старались разведать, так и не узнали, кто был тем покойным и в каком свойстве с ним находился новый владелец ранчо. Старожилы строили невообразимые догадки, слагая их из подзабытых легенд и новоизобретенных теорий. Но все они были либо безосновательны, либо до смешного нелепы.
Людям просто нравилось разгадывать тайну Джареда Камерона. У каждого провинциального городка с историей должна быть своя загадка.
Вошедший оглядел внутреннее пространство магазинчика так, словно высматривал злоумышленника. Затем погрузил одну руку глубоко в карман и остановил взгляд на прилавке, за которым стояла Сара Доббс.
Девушка вопросительно приподняла брови, давая понять незнакомцу, что готова выслушать его пожелание. Но вместо этого он сосредоточился на книжных стеллажах вдоль дальней стены. Он скользил взглядом по полкам, и с. каждым следующим книжным корешком его лицо становилось все более недовольным.
Опасаясь того, что хмурый господин покинет их магазин без нужной ему книги, Сара осведомилась самым располагающим тоном:
— Чем я могу вам помочь, сэр?
Он полоснул по ней ледяным взглядом зеленых глаз из-под выцветших на солнце густых бровей. В сочетании с этим недобрым выражением четкие черты загорелого лица производили не самое приятное