— Но как такое могло случиться? — спросил специальный агент ФНУ Филип Фелпс, глядя на койку, где лежал принявший успокоительное Джек Колдстад.
— Обратите внимание — следы вот здесь и здесь, — ответил доктор Бекс, указывая на естественные впадины по бокам приплюснутых висков Колдстада. — Для того чтобы с абсолютной точностью отделить фронтальные доли, был использован очень тонкий инструмент.
Агент Фелпс не заметил никаких разрезов. Только похожие на ржавчину следы запекшейся крови на висках Колдстада.
— И кто же сумел это сделать?
— Нейрохирург, — отозвался доктор Бекс.
— Да, нейрохирург с большим опытом, — добавил доктор Саймон.
— Он сказал, что это была бабочка, — уныло протянул Фелпс.
Три пары бровей изумленно взметнулись вверх.
— Что?
— Бабочка. С лицом того китайца по имени Чиун.
— Корейца. Чиун — кореец.
— Вы его знаете?
— Знаю. Он страдает от «псевдологика фантастика».
— Это что такое?
— Серьезное расстройство поведения, которое проявляется в том, что пациент рассказывает совершенно неправдоподобные истории. Он появляется здесь время от времени. Насколько я понимаю — как бывший пациент. И он очень дружественно относится к доктору Смиту.
— Ну, когда мы его отыщем, придется ему отсидеть срок в тюрьме. Нападение на федерального агента — очень серьезное преступление.
— Не думаю, что мистер Чиун способен на такое насилие, — произнес доктор Герлинг.
— Или что он столь квалифицированный специалист, — добавил доктор Бекс.
— А кто из персонала больницы обладает такой квалификацией? — поинтересовался Фелпс.
— Никто. Мы в Фолкрофте не занимаемся нейрохирургией.
Нахмурившись, Фелпс указал на Колдстада.
— Он поправится?
— Нет, — ответил доктор Герлинг. — Но не думаю, чтобы ему стало хуже.
— Он не может себя контролировать — едва не упал с крыши. А когда попытался сойти вниз по лестнице, то не смог остановиться.
— Частичная фронтальная лоботомия нередко приводит к таким последствиям, — объяснил доктор Герлинг. — Видите ли, в мозгу у него повреждены центры, контролирующие импульсы, что приводит к состоянию, которое мы называем отсутствием торможения. Это означает, что пациент действует, повинуясь сиюминутному импульсу, и не заботится о последствиях. Когда пациент поправится, его придется заново учить, но в определенных пределах. Он может по-прежнему без остановки повторять некие физические или умственные действия. Например, если попросить его сложить какие-либо цифры, не исключено, что он будет складывать и складывать их до бесконечности, пока кто- нибудь не остановит.
— Значит, на своей карьере он может поставить крест.
— Необязательно, но вполне возможно. Так, говорите, он утверждает, что все это сделала бабочка?
— Он так сказал. Но больше никто никакой бабочки не видел.
— У него бывали галлюцинации до этого инцидента? — поинтересовался доктор Саймон.
— Насколько я знаю, нет.
Врачи обступили Фелпса, на их лицах появился неподдельный интерес.
— Скажите, а до этого нападения вы не наблюдали каких-либо других отклонений в его поведении? — спросил доктор Саймон.
— Нет.
— А вы сами? Вы сказали, что на вас тоже напали. Кто?
— Уборщик в подвале. Он раскидал нас всех голыми руками. Никогда прежде не видел, чтобы у человека руки двигались так быстро. Должно быть, в него вселился дух Брюса Ли.
Доктор Бекс нахмурил брови.
— Уборщик в подвале?
— Имя — Римо.
Врачи недоуменно переглянулись.
— В подвале нет никаких уборщиков — ни Римо, ни кого-либо другого, — веско обронил доктор Герлинг. — Так вы говорите, что он голыми руками победил восьмерых вооруженных людей?
— Он двигался быстрее молнии. Мы не могли в него попасть.
Врачи подступили еще ближе, теперь они уже окружали Филипа плотным кольцом.
Агенту Фелпсу не понравилось, как они смотрели на него. Поэтому со словами «Прошу прощения, но я должен доложить обо всем начальнику специального агента Колдстада» он поспешил прочь из комнаты.
Фолкрофтские доктора следовали за Фелпсом по окрашенному в зеленый цвет коридору больницы.
— Были бы вам признательны, если бы вы рассказали нам о том, что видели.
Фелпс, пятясь, отступил к лифту.
— Да, да, конечно. Спасибо. Спасибо за предложение. До свидания.
— Если не вы лично, то, может быть, один из ваших коллег?
— Я передам им. Еще раз спасибо.
Агент Фелпс принес сослуживцам плохие вести.
— Все понимают, что это значит? — закончил он мрачным тоном, обращаясь к остальным агентам, собравшимся в кабинете доктора Смита.
— Ясное дело! Приедет Большой Дик.
— Наверняка!
— Да-да, несомненно, приедет.
Эта перспектива никого не радовала. Бойцы ФНУ разом посмотрели на телефон и вздрогнули.
— Надо позвонить.
— Давайте тянуть жребий.
Сначала отсеялся один, потом еще двое, и так до тех пор, пока соискатели короткой спички не остались вдвоем.
Сообщить выпало агенту Фелпсу. Он подошел к черному столу и тяжело опустился в кресло.
Затем взял трубку и стал набирать номер. Да не один раз, а трижды, потому что трясущиеся пальцы все время нажимали не те клавиши.
Ричард Бакли Бралл прошел тернистый путь от рядового стенографиста до заместителя специального уполномоченного нью-йоркского регионального отделения Отдела криминальных расследований ФНУ. Долгое это было восхождение. По собственной