ребра.

— Говори, «да, ваше преподобие», — прорычал он.

— Но я вовсе не собирался…

И в то же мгновение получил подзатыльник.

— Сейчас не время отступать! — сказал Лю-Цзы. — Ты опоздал, чудо- малыш!

Он кивнул аббату.

— Мой ученик понимает, ваше преподобие,

— Твой ученик, Дворник?

— О, да, ваше преподобие, — сказал Лю-Цзы. — Мой ученик. Пока я не скажу обратного.

— Правда? Печеня! Тогда он может войти. Ты тоже, Лю-Цзы.

— Но я только хотел… — запротестовал Лобзанг.

— Внутрь! — гаркнул Лю-Цзы. — Ты собираешься опозорить меня? Пусть люди подумают, что я ничему тебя не научил?

Нутро Железного Доджо было темным и, в самом деле, полностью покрытым железными иглами. Это были тонкие шипы, десятки тысяч шипов покрывающих стены из ночного кошмара.

— Кто мог построить подобное? — сказал Лобзанг, глядя вверх на мерцающие точки, распространяющиеся даже на потолок.

— Это учит добродетелям хитрости и дисциплины, — сказал Лю-Цзы, хрустя суставами. — Торопливость и горячность могут быть опасны не только для атакуемого, но и для атакующего, что ты, может быть, поймешь и сам. Но одно условие: мы здесь все люди? Согласен?

— Конечно, Дворник. Мы здесь все люди.

— И согласимся: никаких фокусов?

— Никаких фокусов, — сказал Лобзанг. — Но…

— Так мы будем драться или болтать?

— Но, послушайте, если отсюда может выйти только один, это означает, что мне придется убить вас… — заговорил Лобзанг.

— Или vice versa (лат. «наоборот» — прим. пер), конечно, — сказал Лю-Цзы. — Таковы правила, да. Начнем?

— Но я не понимаю что!

— В жизни, как в коробке с мюсли, лучше сразу почесть инструкцию на коробке, — сказал Лю-Цзы. — Это Железный Доджо, чудо-ребенок! — он отступил назад и поклонился.

Лобзанг пожал плечами и поклонился в ответ.

Лю-Цзы сделал несколько шагов назад. Он на мгновение закрыл глаза и в качестве разминки проделал серию простых движений. Лобзанг поморщился, услышав треск суставов.

Вокруг Лобзанга раздалась серия хлопков, на какую-то секунду он решил, что слышит хруст старых костей дворника, но это открывались маленькие люки вдоль полукруглых стен. Он слышал шепот людей, проталкивающихся поближе. И судя по звуку, их было очень много.

Он расставил руки и медленно поднялся в воздух.

— Мне казалось, мы договорились никаких фокусов? — сказал Лю-Цзы.

— Да, Дворник, — сказал Лобзанг, зависнув в воздухе. — А потом я подумал: никогда не забывай Правило Первое.

— Ага! Молодец. Кое-чему ты научился!

Лобзанг подплыл ближе.

— Ты не поверишь, что я видел с тех пор, как мы виделись в последний раз, — сказал он. — Словами это не описать. Я видел миры внутри миров, как те деревянные куклы, что вырезают в Убервальде. Я слышал музыку времен. Я знаю больше, чем смогу когда-либо осознать. Но я не знаю о Пятом Сюрпризе. Это хитрость, головоломка… проверка.

— Все есть проверка, — сказал Лю-Цзы.

— Тогда покажи мне Пятый Сюрприз, и обещаю, я не причиню тебе вреда.

— Ты обещаешь не причинять мне вреда?

— Я обещаю, что не причиню тебе вреда, — торжественно повторил Лобзанг.

— Отлично. Тебе нужно было только попросить, — сказал Лю-Цзы, широко улыбаясь.

— Что? Я просил до этого, но ты отказался!

— Тебе нужно было просить в нужный момент, вундеркинд.

— И нужный момент настал?

— Как было сказано: «Нет времени, кроме настоящего», — сказал Лю- Цзы. — Смотри, Пятый Сюрприз!

Он залез внутрь своей робы.

Лобзанг подлетел поближе.

Дворник достал дешевенькую карнавальную маску. Одну из тех, что состоят из пары поддельных очков, на которые налеплен большой розовый нос с пышными черными усами.

Он надел ее и пошевелил ушами.

— Буу, — сказал он.

— Что? — сказал сбитый с толку Лобзанг.

— Буу, — повторил Лю-Цзы. — Я не говорил, что это в наивысшей степени образный сюрприз, а?

Он вновь пошевелил ушами, а затем бровями.

— Неплохо, да? — сказал он и улыбнулся.

Лобзанг расхохотался. Улыбка Лю-Цзы стала шире. Лобзанг рассмеялся еще громче и опустился на циновку.

И тут, словно из ниоткуда, на него обрушились удары. Они угодили ему в живот, затылок, поясницу и сбили с ног. Он упал на живот, пригвожденный к полу Захватом Рыбы. Освободиться от него можно было единственным способом — вывернуть себе плечи.

Незримые наблюдатели издали что-то вроде коллективного вздоха.

— Дежа-фу!

— Что? — спросил Лобзанг в циновку. — Ты сказал, что никто из монахов не знает дежа-фу!

— Это потому что я никогда не учил их ему! — сказал Лю-Цзы. — Обещал, что не тронешь меня, помнишь? Благодарю покорно! Сдаешься?

— Вы никогда не говорили, что знаете его! — колени Лю-Цзы, уткнувшись в особые точки давления, превращали руки Лобзанга в бессильные плети из плоти.

— Может я и стар, но из ума не выжил! — закричал Лю-Цзы. — Не думал, что я выкину такие коленца, так?

— Это не честно…

Лю-Цзы наклонился, и его рот оказался в дюйме от уха Лобзанга.

— Я не говорил драться «честно», парень. Но, знаешь, ты можешь победить. Ты можешь обратить меня в пыль или вроде того. Как я могу остановить Время?

— Я не могу это сделать!

— Хочешь сказать не станешь, и мы оба это знаем. Сдаешься?

Лобзанг чувствовал, что его тело вот-вот потеряет сознание. Его плечи горели. «Я могу развоплотиться, — подумал он. — Да, могу, я одной мыслью могу обратить его в пыль. И проиграть. Я выйду, он будет мертв, и я проиграю».

Вы читаете Вор Времени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату