выкроить время. И боюсь, времени потребуется немало. Здесь ведь тысячи томов, это займет не один месяц.
— Знаешь, Уоррен, может, это будет самое значительное исследование в твоей жизни. Не пойдет ли дело быстрее, если начать с книг, которые изучала аббатиса?
— А ты ведь говорил, что не умеешь отгадывать загадки. — Уоррен лукаво улыбнулся. Затем он спросил уже серьезно:
— Но зачем тебе все это?
Глядя ему прямо в глаза, Ричард ответил:
— Я — Фуэр грисса ост драука. Я знаю, что это значит.
Уоррен схватил его за рукав.
— Знаешь? Тебе известен точный перевод? Ты расскажешь мне?
— Если пообещаешь никому об этом не рассказывать. — Уоррен с готовностью закивал. — Никто не мог понять, какой из трех переводов верный, потому что они все хотели остановиться на одном и упускали из вида целое. Все три перевода точны, Уоррен!
— Как это? — прошептал юноша.
— Этим мечом я убивал людей, — сказал Ричард. — Я приносил смерть. И вот тебе первое значение слова «драука». Когда мне нужно было справиться с необычайно трудным делом, например, убить мрисвиза, с помощью магии меча я призывал духи умерших, тех, кому раньше принадлежал меч. Вот тебе второе значение слова «драука». Наконец, у меня есть основания полагать, что я каким-то образом повредил завесу, что позволило посланцам мира мертвых проникнуть в мир живых. И вот тебе третье значение слова «драука».
Уоррен ахнул.
— Очень важно, — продолжал Ричард, — чтобы ты нашел нужные мне сведения. Боюсь, у меня не так уж много времени.
Уоррен кивнул:
— Я постараюсь. Но не слишком ли ты веришь в меня?
— Я верю в человека, которому удалось повредить ногу Джедидии.
— Но я ничего ему не делал! Джедидия — могущественный волшебник. Кто я, чтобы тягаться с ним?
— Ну конечно, Уоррен! Только вот знаешь, у тебя на плече пепел от ковра.
Уоррен принялся лихорадочно отряхивать плечо.
— Но здесь нет пепла! Я здесь ничего не вижу!
— Тогда зачем отряхиваешься?
— Ну, я... Я только...
Ричард похлопал его по спине.
— Не беспокойся, Уоррен. Я верю в справедливость. По-моему, Джедидия получил по заслугам. Я никому этого не скажу. Ты же никому не говори о том, что я сегодня сообщил тебе.
— Должен предупредить тебя, Ричард, — сказал Уоррен. — Ты совершил ошибку, когда при всех сестрах заявил, что ты — Несущий смерть. Это пророчество они знают хорошо. Некоторые считают, что ты убийца. Они постараются задобрить тебя. Другие полагают, что ты способен призвать духов умерших. Они хотели бы изучить тебя. Но есть и такие, которые верят, что ты можешь прорвать завесу и открыть дорогу Безымянному, который поглотит весь наш мир. Эти попытаются убить тебя.
— Я знаю, Уоррен.
— Тогда зачем ты открыл им, что это пророчество — о тебе?
— Потому, что я действительно Фуэр грисса ост драука. Если потребуется, я убью любого, кто помешает мне снять ошейник. Я должен был честно предупредить их об угрозе. Чтобы не рисковали.
— Но только, прошу тебя, не причиняй зла Паше! — попросил Уоррен.
— Надеюсь, мне вообще никому не придется причинять зло, — кивнул Ричард. — Для меня ненавистно быть Фуэр грисса ост драука, но от этого я не перестаю быть им.
На глазах Уоррена появились слезы.
— Прошу тебя, не делай Паше ничего плохого.
— Уоррен, она мне самому симпатична. По-моему, она славная, хотя это, может, не сразу заметно, как ты сам говорил. Я убиваю, только чтобы защитить свою жизнь или жизни невинных людей. Не думаю, что Паша когда-нибудь даст мне повод. Но ты должен помнить: если я не ошибся и завеса действительно повреждена, на карту поставлено нечто большее, чем жизнь одного человека. Не важно — моя, твоя или ее.
Уоррен кивнул:
— Я понимаю. Я читал много пророчеств и постараюсь найти нужные сведения.
Ричард улыбнулся:
— Все будет хорошо, Уоррен. Ведь я — Искатель. Я никому не желаю зла.
— Искатель? Что это значит?
Ричард нажал на металлическую пластинку.
— А об этом я расскажу тебе потом.
Дверь открылась. Уоррен снова непонимающе уставился на Ричарда.
— Как же это у тебя получается?
Паша стояла перед ним, внешне спокойная, но видно было, что она сдерживает гнев.
— Ну, и что это значит? — спросила она.
— Мужской разговор, — пояснил Ричард.
— Что еще за «мужской разговор»?
— Я тут мучил Уоррена, чтобы заставить его рассказать про испытания болью. Ты ведь мне ничего не сказала. Или собиралась это сделать без предупреждения?
— Я таких вещей не делаю, Ричард, — ответила Паша. — Это могут делать только сестры.
— Почему же ты мне ничего не рассказала?
Слезы выступили у нее на глазах.
— Я не люблю, когда людям делают больно. Я не хотела пугать тебя, тем более что это может произойти очень не скоро. А ожидание боли часто страшнее, чем сама боль.
Ричард тяжело вздохнул:
— Что ж, это уважительная причина. Прости, Паша, что я плохо подумал о тебе.
Она заставила себя улыбнуться:
— Не пора ли нам приступить к занятиям?
Они поднялись по лестнице и снова пошли через залы и коридоры в дом Гийома. Эта часть Дворца — комнаты, стены, мраморные колонны, лестницы — была очень красива. Впрочем, по великолепию Дворец Пророков явно уступал Народному Дворцу в Д'Харе, Роскошью Ричарда было не удивить, а потому он все больше старался запомнить расположение комнат.
Наконец они дошли до его покоев.
Паша потянулась к дверной ручке, но Ричард схватил ее за руку.
— Там, внутри, кто-то есть! — прошептал он.
Глава 55
— Я за тебя отвечаю! — и Паша силой своего Хань легко отшвырнула Ричарда с дороги, открыла дверь и ворвалась в покои. Ричард бросился за ней, на бегу обнажая меч.
В комнате было темно. Отблески пламени, горевшего в камине, играли на стенах. Паша и Ричард замерли, напряженно вглядываясь в темноту.
— Ты ожидал увидеть мрисвиза, Ричард? — раздался знакомый голос.
— Сестра Верна! — Он вложил меч в ножны. — Что ты здесь делаешь?
Сестра зажгла лампу.