19
Стр. 83. Музей. — Имеется в виду Чешский национальный музей, который находится на Вацлавской площади в центре Праги.
20
Стр. 91. Как это у Шиллера? 'Dem einem ist sie… ist sie…' — Карсон пытается цитировать эпиграмму великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) 'Das Wissenschaft' ('Наука'): 'Einem ist sie die hohe, himmlische Gottin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt' — 'Для одного она возвышенная, небесная- богиня, для другого хорошая корова, которая обеспечивает его маслом'.
21
Стр. 93. Балттин — вымышленный город.
22
Керанит — вымышленное автором взрывчатое вещество.
23
Метилнитрат — жидкое взрывчатое вещество, практически не применяющееся из-за большой неустойчивости.
24
Желтый порох — вымышленное автором взрывчатое вещество; название ему дано в противовес обычному 'черному пороху'.
25
Стр. 100. Т. С. Ф. - сокращенное французское название беспроволочного телеграфа.
26
Стр. 108. Евхаристическая церковь — здесь католическая церковь, признающая таинство причащения (евхаристия) и связанный с ним молитвенный ритуал.
27
Стр. 112. 'Дейли Ньюс' — либеральная лондонская газета.
28
Стр. 117. Макао — азартная карточная игра.
29
Стр. 123. Фульминат йода. — Фульминаты — название солей гремучей кислоты, к которым относится, например, гремучая ртуть (фульминат ртути). Фульминаты являются взрывчатыми веществами. Однако получение фульмината йода практически и теоретически невозможно.
30
Стр. 124. Аморфофалус (Amorphophalus) — декоративное растение, вывезенное из тропиков.
31
Стр. 127. Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, пятнадцати лет стала чемпионкой мира по теннису.
32
Стр. 142. Диккельн — вымышленный город.
33
Стр. 155. Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский естествоиспытатель, автор ряда