В лунном свете хорошо были видны экипаж, лошади и пассажиры, выбравшиеся наружу. Его сердцебиение участилось, как только он узнал Джулию Бенкрофт, выходящую из экипажа. Ублюдки держали её на цепи, как какое-то животное. И пока он раздумывал, что лучше предпринять для её освобождения, один из мужчин проговорил нечто язвительное и притянул её в свои объятия.

 Она плюнула ему в лицо. Мужчина заорал: «Сучка!» – и ударил её.

 Проклятье! Карабин Рендалла оказался нацеленным в череп мерзкому мужлану прежде, чем Джулия упала на землю. Он едва смог сдержаться и не выстрелить. На войне он всегда сохранял хладнокровие, используя свой гнев, как оружие, но вид мужчины, бьющего женщину почти в два раза меньше его, совершенно вывел Рендалла из себя.

 Он не сомневался, что сможет справиться со всеми четырьмя похитителями, но массовое убийство будет трудновато объяснить, да и существует риск, что Джулию тоже ранят. Поэтому лучше всего вытащить её из передряги, применив как можно меньше насилия.

 Не Джулию. Миссис Бенкрофт.

 Прищурившись, он взвесил все возможности.

Глава 4

Ругаясь, Крокетт передал цепь Хаггерти.

 – Отведи-ка эту проклятую леди в кусты, пока я её не придушил.

 Он отпил из кувшина и передал его одному из своих сообщников, в то время как Джулия, преодолев головокружение, с трудом встала на ноги и пошла вслед за Хаггерти к ближайшим кустам, находящимся в ста ярдах[8] или около того от экипажа. По крайней мере, цепь оказалась достаточно длинной, что позволило ей почти уединиться, да и её стражник отвернулся, как только она зашла за куст.

 Когда она вышла, молодой человек неловко произнес:

 – Мне жаль, миледи.

 – Вероятно, не достаточно, чтобы отпустить меня, – ответила она сухо.

 – Нет, мадам, – сказал он с сожалением. – Даже если бы я это сделал, далеко бы вы не ушли.

 Он, конечно же, прав. Холмы, по сути, являлись пастбищами, так что при свете луны найти её не составит труда.

 Жалея, что у неё нет с собой теплой шали, она уже было направилась к экипажу, и вдруг заметила, как внезапно какая-то темная фигура накинулась сзади на Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул, а цепь Джулии, загремев, упала на землю.

 Джулия открыла рот от изумления:

 – Кто?..

 Твердая рука зажала ей рот, оборвав на полуслове.

 – Тихо, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Мы должны как можно быстрее и бесшумнее покинуть это место.

 Она застыла, потрясенная. В этом шепчущем голосе ей почудилось нечто знакомое. Но мужчина, чье имя промелькнуло в голове, оказаться здесь никак не мог.

 Не важно. Подойдет любой спаситель. Она кивнула, и тот её отпустил. Она увидела у него в руке нечто вроде винтовки.

 Подождав, пока Джулия обмотает конец цепи вокруг руки, тем самым заглушив её звон, мужчина пригнулся сам и жестом приказал ей сделать то же самое. Он был одет в темную одежду, лицо скрыто под маской – так он походил на тень среди теней. На Джулии также было темное платье. Держась параллельно дороге, они двинулись от кустов в обратную сторону, туда, откуда она приехала.

 её спаситель оказался мастером использовать природные укрытия. К счастью, Крокетт и двое других его подельников в это время разговаривали и смеялись, то и дело передавая кувшин с элем из рук в руки. Она надеялась, что они ещё не скоро заметят, как затянулось посещёние кустов.

 Мужчина и Джулия миновали поворот дороги, между ними и Крокеттом оказались холм и несколько деревьев. И только тогда её спаситель остановился и повернулся к ней. Его ладная широкоплечая фигура казалась ей странно знакомой, однако лицо все ещё скрывалось под темным шарфом.

 Затаив дыхание, она следила, как он стягивает с себя импровизированную маску. Прохладный лунный свет заскользил по светлым волосам и неотразимо привлекательным точеным чертам его лица. Невероятно, но её спасителем все-таки оказался майор Рендалл, одновременно и красивый, и внушающий страх, словно сам ангел смерти.

 Узнавание тут же вызвало чувство неизбежности. Впервые она встретила Рендалла в Хартли-Мэнор, куда он и двое его друзей приехали в поисках пропавшего друга – Эштона. Они нашли его у Марии Кларк, хозяйки поместья. Из всех друзей Эштона Рендалл оказался самым раздражительным и самым настороженным.

 По каким-то причинам, возможно, в наказание за её грехи, между ними сразу возникла зудящая, мощная связь, столь же явная, сколь и нежелательная. Когда они все вместе предприняли большое путешествие в Лондон, Рендалл даже не смог ехать вместе с ней в одном экипаже. Чему она была только рада.

 И вот из всех мужчин на свете спас её никто иной, как Рендалл.

 – Почему именно вы, майор Рендалл? – тихо спросила Джулия, вопрос был больше риторическим.

 Но он ответил буквально:

 – На обратном пути из Шотландии я решил заехать к Таунсендам. – Его голос звучал так же тихо, он снова перешел на быстрый шаг. Теперь, когда он выпрямился, стала заметна его хромота, причем хромал он даже сильнее, чем ей помнилось.

 Она зашагала рядом с ним:

 – Таунсенды в отъезде.

 – Знаю, но меня пригласили остаться на ночь. Я ужинал, когда ваша ученица примчалась сообщить, что вас похитили.

 – С Дженни все в порядке? – тут же задала вопрос Джулия.

 – Да. Она попросила дочку принести нож и смогла освободиться.

 – Благодарение небесам! – Джулия никогда бы себе не простила, если бы из-за неё пострадали Дженни или Молли.

 – Вы дрожите. – Рендалл снял сюртук и накинул ей на плечи. Сюртук хранил тепло его тела.

 – Вы замерзнете, – запротестовала Джулия, благодарная за заботу, но обеспокоенная тем, что в его сюртуке чувствует себя так, словно он сам касается её.

 Рендалл пожал плечами:

 – Я столько времени провел, живя без всяких удобств, что практически не обращаю внимания на температуру.

 Поверив ему на слово, она просунула руки в рукава. Сюртук повис на ней словно плащ, согревая каждым своим шерстяным дюймом.

 Рендалл повел Джулию в рощицу слева от дороги. Ей показалось, что привязанная там лошадь принадлежала Чарльзу Таунсенду, хотя точной уверенности у неё не было. Рендалл вложил оружие в кобуру на седле и, взобравшись на коня, протянул ей руку:

 – Лучше ехать по-мужски.

 Она ухватилась за протянутую руку, и он поднял её с удивительной легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось нелегко, но она справилась. Рендалл пустил лошадь шагом, и они вернулись на дорогу, ведущую обратно в Хартли.

 Не желая потерять равновесие, Джулия неохотно положила руки на его узкую талию.

 – Тот мужчина, которого вы ударили, – Хаггерти. Он… умер?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату