прогулки. Раскрасневшийся, с растрепанными волосами, он был одет в белый полотняный костюм и сжимал под мышкой соломенное канотье.

Гвен вдруг подумала о том, что Алекс и мистер Баррингтон имели много общего. Оба они прекрасно чувствовали себя в любой обстановке, не заботясь о том, какое впечатление производят на окружающих. Таким людям нельзя было доверять.

Мистер Баррингтон взял руку Гвен и картинно поднес ее к своим губам.

— Ваше величество, — промолвил он, — счастлив приветствовать вас. Я уж думал, вы не приедете. Все гости уже собрались.

После этого Баррингтон дружески кивнул Алексу.

— Но мы выехали к вам незамедлительно, — слегка нахмурившись, заметила Гвен.

— Должно быть, остальные ваши гости выехали еще до того, как получили приглашения, — промолвил Алекс.

Баррингтон весело рассмеялся, делая вид, что принял его слова за остроумную шутку.

— Пойдемте в дом, — пригласил он гостей.

Посреди просторного прохладного вестибюля виллы бил фонтан, на который падал свет через стеклянный купол крыши, расположенный на уровне второго этажа. Пол был выложен розовым песчаником, а вдоль стен тянулся мозаичный узор из керамической плитки. Узкие ковровые дорожки вели через вестибюль к лестнице на второй этаж, ими же были устланы ступени. В коридоре второго этажа на стенах висели живописные полотна итальянских мастеров. Гвен заметила здесь несколько фресок. Баррингтон пояснил ей, что они выполнены местными художниками.

Сюжетами были Марди-Гра[1] в Ницце, знаменитая «Битва цветов» и вид на закат над морем, открывающийся с Английской набережной Ниццы.

Баррингтон остановился в самом конце коридора у массивных, покрытых грубоватой резьбой дверей.

— Напитки подают в пять в саду, — сообщил он. — Ужин в семь. Это довольно рано, как видите. Дело в том, что мы даем гостям возможность съездить после ужина в Монте-Карло, чтобы поразвлечься перед сном. Экипаж отправляется в девять. Раньше мы подавали еще один — для поездки в казино Ниццы, но у него сломалась ось прошлой ночью. Поэтому пока придется довольствоваться только заведениями Монте- Карло. Думаю, что тех, кто любит азартные игры, это не разочарует. А теперь я предлагаю вам отдохнуть, прежде чем влиться в наше общество. Хотя вы, мисс Гудрик, выглядите свежо, как маргаритка, созревшая для букета.

Это был комплимент, хотя и довольно сомнительный. Он как будто намекал на зрелость дамы.

— Благодарю вас, — поколебавшись, сказала Гвен.

— Увы, но сезон сбора маргариток уже закончился, — промолвил Алекс.

Баррингтон засмеялся:

— Конечно, конечно. Мы все сейчас находимся на террасе, поэтому, если хотите, можете присоединиться к нам. У меня гостят супруги Риццарди — Джузеппе и Франческа. Вы, наверное, с ними не знакомы. Они прибыли вчера, и я поселил их по соседству с вами. Риццарди — большие поклонники творчества Бизе и наверняка будут очарованы пением мисс Гудрик. О, подождите-ка! — Баррингтон заглянул за угол. — Моукс, негодяй, иди сюда!

Из-за угла показался невысокий седой человек в годах, в руках он держал поднос с бокалами шампанского.

— Угощайтесь, — сказал Баррингтон гостям. — Это лафит и «Марго». Других марок шампанского я не пью. Начнем наш праздник с шиком. Я тоже выпью с вами бокальчик.

Гвен украдкой посмотрела на Алекса. Он разглядывал Баррингтона так пристально, как будто силился найти ключ к разгадке какой-то тайны. Возможно, его надеждам суждено было сбыться. Уголки губ Баррингтона подрагивали, как у мальчишки, изо всех сил пытавшегося сохранить что-то в секрете.

— Будьте здоровы! — промолвил Алекс, подняв бокал.

И хотя он улыбался, его глаза продолжали упорно сверлить хозяина дома. Мистер Баррингтон, казалось, не замечал этого колючего взгляда. Повернувшись, он по-мальчишески задорно улыбнулся Гвен.

— Должен признаться, я заметил, что с вами не все в порядке, — промолвил он, понизив голос.

У Гвен упало сердце. Неужели Баррингтон о чем-то догадался? Может быть, он увидел в газетах ее фотографии? Лондонские издания наверняка писали о ее неудавшейся свадьбе.

— Я имею в виду ваш зонтик от солнца, дорогая, — заметив, что она растерялась, с усмешкой сказал Баррингтон. — Сдается мне, вы потеряли его.

Гвен рассмеялась.

— О, он мне и не нужен! — воскликнула она. — Я привезла с собой палку побольше, вы же видите.

Алекс поперхнулся шампанским. Баррингтон бросил на него уважительный взгляд, хотя повод для уважения так и остался неясен Алексу.

— Ну и прекрасно, — промолвил Баррингтон и отпер дверь в апартаменты. — Вот здесь вы и будете жить в течение нескольких дней. А вообще-то вы можете гостить в моем поместье, сколько вам будет угодно. Гости для нас не обуза. Чем дольше они живут в этом доме, тем лучше.

Поклонившись, Баррингтон удалился. Как и ожидали Алекс и Гвен, спальня в апартаментах была одна. Кроме нее, в их распоряжение хозяин дома предоставил просторную гостиную с широкими застекленными дверями, выходившими на балкон, с которого открывайся чудесный вид на море.

— Какой странный человек, — пробормотала Гвен.

— Почему ты так решила? — спросил Алекс, остановившись у застекленных двустворчатых дверей.

— А тебе он разве не показался странным?

— Да, конечно, но мне хочется знать твое мнение о нем.

Гвен на минуту задумалась.

— Он произносит слова, как это делает школьник на уроке, стараясь произнести все гласные правильно. И чувствуется, что он освоил этот навык не так давно и не в полной мере.

— Это еще не значит, что Баррингтон — скверный человек.

— Нет, конечно! Упаси меня Бог осуждать его за это. Я просто сказала, какое впечатление производит на меня его странное произношение.

— Тем не менее интуиции надо доверять, — промолвил Алекс и прошел в небольшой будуар, примыкавший к спальне, стены которой были оклеены светло-персиковыми обоями с золотым тиснением.

Единственное окно спальни выходило на искусственное озеро, расположенное напротив торца дома. Кровать была обтянута москитной сеткой. Обстановка спальни по сравнению с роскошной гостиной выглядела скромной. По-видимому, предполагалось, что здесь гости будут лишь спать.

Впрочем, размеры кровати вовсе скромными не казались. По мнению Гвен, долго разглядывавшей ее, на ней могли бы разместиться король Генрих VIII с доброй половиной своих жен. Кровать занимала большую часть помещения.

Алекс, похоже, не думал о том, как они проведут эту ночь. Может быть, он поведет себя как джентльмен и ляжет на полу? Если же нет, то Гвен предстоит беспокойная ночь. Она, конечно, повернется к нему спиной, но не позволит себе заснуть. Гвен опасалась, что во сне может дать волю своим рукам и они нашарят Алекса в темноте.

О, как ей хотелось прикоснуться к нему в салоне полутемного экипажа! Однако ее достоинство и гордость восстали против этого желания и одержали победу.

Что заставляет женщину тянуться к мужчине, который не хочет ее? Гвен решила, что найдет в этом поместье другого человека, на которого переключит свое внимание.

— Лилия, — промолвил Алекс, — какие милые цветы!

Гвен проследила за его взглядом и увидела вазу с розами, стоявшую в углу напротив окна.

— Это не лилии, — сухо заметила она.

— Как мило ты шутишь, Лилия! Ты очень забавная.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату