Сквайр кивнул, и в тот же самый момент в гостиную вдруг с шумом ввалился Эджмонт. И тут же остановился как вкопанный, с тревогой переводя взгляд с Денни на дочь.
— Отец, — поспешила сказать Александра, в надежде не допустить новой катастрофы. — Сквайр заехал нас навестить.
Эджмонт кинулся вперед, к Денни, который, казалось, чувствовал себя теперь крайне неловко.
— Вы ведь приятно провели вчерашний вечер? — напрямик спросил гостя отец. — Александра была восхитительна, не так ли? В точности как ее покойная мать, истинная леди.
— Мисс Болтон восхитительна всегда, — ответил Денни.
— Не желаете ли выпить со мной чаю? Для бренди еще слишком рано, — засмеялся отец, похлопывая сквайра по руке.
Денни взглянул на Александру. Он явно не был настроен на общение с изрядно помятым бароном, однако им необходимо было поладить, чтобы устроить брак. Александра одобрительно улыбнулась сквайру, и он, кивнув, повернулся и направился в кабинет с Эджмонтом. Как только мужчины удалились, в гостиную вбежали сестры — бледные, с широко распахнутыми от страха глазами.
— Он не собирается прекращать наши отношения, — сказала Александра.
— Мы слышали, — прошептала Оливия.
Кори бросила взгляд мимо сестры, в сторону окна, выходившего на подъездную дорогу к дому.
— К нам приближается какой то всадник, — оповестила она.
Александра обернулась к окну и заметила незнакомую фигуру лихого наездника, который галопом скакал на взмыленном коне по их изрезанной колеями, грязной дороге. Конь под седлом был одним из самых великолепных экземпляров, которые Александре только доводилось видеть, и она даже вообразить не могла, кем мог быть его хозяин. Александра обернулась к сестрам:
— Сквайр — щедрый, добрый и великодушный человек.
— Возможно, нам следует простить ему злодеяние, которое заключается в том, что он на двадцать четыре года старше тебя, — заметила Оливия.
— Вы обвиняли его в этом, не я, — мягко напомнила Александра.
Новый визитер постучал в парадную дверь. Надо же, а она подумала было, что всадник заблудился на их разбитой дороге! Все еще потрясенная тем, что сквайр не стал незаслуженно осуждать ее, Александра вышла из комнаты с сестрами и открыла дверь…
На пороге стоял Рандольф де Уоренн, его сапоги были перепачканы грязью, щеки раскраснелись от ветра. В руке он держал огромный букет в бумажной обертке. Должно быть, Рандольф приехал к одной из ее сестер? — в смятении спрашивала себя Александра.
— Мисс Болтон. — Он улыбнулся и отвесил вежливый поклон. — Это — для вас.
Восторг, который на мгновение испытала Александра, решив, что де Уоренну приглянулась одна из ее сестер, тут же улетучился. В полном замешательстве она оглянулась через плечо на закрытую дверь кабинета. Денни не должен был увидеть, что Рандольф де Уоренн привез ей цветы.
Сердце Александры затрепетало. Одна из сестер за ее спиной изумленно выдохнула.
— Здесь открытка, — усмехнулся посланец.
— Ах, где мои хорошие манеры! — отозвалась Александра, чувствуя, как все тело охватывает дрожь. Нет, это было решительно невозможно! Разумеется, Клервуд просто не мог прислать ей цветы. Определенно нет. Она взяла букет в красочной упаковке, жестом пригласив Рандольфа войти.
— Долго до нас добирались?
— Достаточно долго, но мой конь быстр и вынослив, так что мы галопом одолели большую часть пути. — Он улыбнулся Кори и Оливии. — Вся поездка отняла у меня от силы часа полтора.
Александра поймала себя на том, что вся дрожит, она никак не могла прийти в себя от потрясения, никак не могла разгадать, что же значил этот жест? Или все таки знала, понимала это? Пройдя в гостиную, Александра заставила себя продолжить светскую беседу:
— Кажется, по новой железной дороге, которая связала Кенсетт и Клервуд, можно добраться за сорок семь минут.
— О, я в любом случае поскачу обратно верхом, — рассмеялся Рандольф и взглянул на Кори.
— Открой цветы, — прошептала Оливия.
Александра в волнении сжала букет.
— Бедный Рандольф, кажется, замерз. Давайте предложим ему горячего чая с булочками? О, мой дорогой! — Она обернулась к де Уоренну. — Я никогда не смогу отблагодарить вас за любезное одолжение, которое вы оказали нам прошлым вечером.
Сестры, не двигаясь, внимательно следили за их разговором.
— Что вы, все в порядке, — снова усмехнулся Рандольф. — Я с большим удовольствием проводил вашего отца домой. Откройте цветы. Мне запрещено покидать ваш дом до тех пор, пока вы этого не сделаете.
Что? Гонец не может уехать, пока она не развернет букет? Теперь Александра была вся во власти навязчивого образа Клервуда. Судя по всему, именно он прислал эти цветы. Выходит, герцог не забыл о ней, не образумился.
Все еще безмерно удивленная, Александра с большой неохотой разорвала обертку. Две дюжины огромных бордово красных роз, каждая из которых была в полном цвету и отличалась исключительной роскошью — определенно, их тщательно подбирали, — показались на свет божий. В самой середине букета был прикреплен маленький конверт кремового цвета.
Она не могла двинуться с места. Чего добивается Клервуд? Почему он сделал это? О боже, сквайр ведь хочет жениться на ней!
— Это самые красивые розы, которые я когда либо видела! — чуть не задохнулась от восторга Кори.
— Я никогда прежде не видела розы такого цвета, — восхищенно подхватила Оливия.
— Они стоят целое состояние, — похвастался Рандольф.
Александра во все глаза смотрела на потрясающие цветы.
Это был чересчур смелый, чересчур широкий жест. И даже обольстительный, чарующий, хотя она и не была уверена в том, что этот поступок объяснялся романтическими чувствами.
— Прочитай открытку, — напомнила Кори.
Все еще дрожащей рукой Александра передала Оливии цветы, потом взяла конверт, открыла его ногтем и вытянула оттуда маленькую карточку. На ней не значилось ничего, кроме большой, четкой буквы «К».
— И что там написано? — бесхитростно осведомилась Кори.
Показав ей открытку, Александра подняла глаза на Рандольфа. Он с улыбкой ожидал ее ответа. Александра обернулась к Оливии, с трудом обретя дар речи.
— Пожалуйста, поищи вазу. — Но в тот самый момент, когда просьба сорвалась с ее уст, она поняла, что должна вернуть цветы — ей явно не следует их принимать. — Подожди!
Оливия замерла на месте:
— В чем дело?
Чувствуя, что сердце вот вот вырвется из груди, Александра решительно посмотрела на Рандольфа:
— Я не могу принять цветы.
Его глаза стали круглыми от изумления.
— Почему нет? — с досадой выкрикнула Кори.
— Александра, нам нужно это обсудить, — поспешила вмешаться Оливия.
Александру била сильная дрожь, но она забрала у сестры розы и протянула их Рандольфу, глаза которого теперь едва ли не вылезали из орбит. Но он не взял букет.
— Пожалуйста, — произнесла Александра. Она постаралась изобразить на лице улыбку, но ничего не вышло. — Если уж на то пошло, это я должна была послать его светлости цветы или какой нибудь иной знак моей признательности за то, что он спас нас вчера вечером.
— Но он хотел, чтобы вы приняли этот букет, мисс Болтон, — возразил Рандольф. — В сущности, он ясно и точно дал понять, какие розы поручает мне найти — самые красивые, самые дорогие. Он даже