Рут (ломая руки). Господи, как мне узнать, лжешь ты или нет?
Эндру (сердясь). Что ты говоришь? Я никогда тебе не лгал. И зачем бы я стал лгать?
Рут (все еще сомневаясь). Поклянись! Поклянись… Не по той ли причине…
Эндру (смущенно, с натянутым смехом). Ах, вот ты о чем! Об этом, Рут, тревожиться не надо.
Рут (с болью закрывая руками лицо). О, Энди!..
Эндру (ничего не поняв). Знаю — я не должен напоминать тебе о моей глупости. Но право, так лучше. Теперь все ясно, и нам по-прежнему будет легко втроем. И никто не станет мучиться и гадать, что у кого на сердце. И даже думать не смей, что я опять уезжаю по той же причине. Я уже не мальчик. По-честному, Рут, я все забыл — еще раньше, чем мы добрались до Гонконга. Я помнил только эту ужасную ссору с папой и очень страдал.
Рут. Энди! Умоляю — замолчи!
Эндру. Нет уж, кончу, раз начал. Я хочу, чтоб ты поверила, — я давно выкинул из головы всю эту дурь. Я отношусь к тебе как к сестре.
Рут (с истерическим смехом). Боже мой! Энди, да замолчишь ли ты?
Эндру (огорченно). Что такое, стоит открыть мне рот, как вы тотчас взрываетесь. Роберт сказал мне почти так же, как ты сейчас, когда я помянул прошлое.
Рут (крича). Ты сказал ему то же самое, что сказал сейчас мне?
Эндру. Конечно, а почему нет?
Рут. О боже!
Эндру (встревоженно). Почему, почему мне не следовало говорить?
Рут (истерически). О, мне все равно, все равно! Уйди, оставь меня!
Эндру (показывая вниз на долину). А вон Роб возвращается с дочкой, и капитан с ними. Дядя быстро обернулся. Я не ожидал от него такой прыти. Значит, мне надо торопиться в порт, а потом на «Санду»!
Я не видел, чтобы отец был так привязан к ребенку, как Роб. Глаз с нее не спускает. Не мудрено, девчурка просто прелесть. Можешь ею гордиться!
Рут (жалобно). О, Энди, у меня разболелась голова! Мне не хочется разговаривать. Оставь меня, пожалуйста.
Эндру (смотрит на нее с удивлением, затем уходит, говоря несколько обиженно). У всех сегодня нервы на пределе. Видно, я здесь лишний.
Мэри. Мама! Мама!
Скотт (отдуваясь). Фф-у! У меня хорошая новость для тебя, Энди! Ох! Дай отдышусь. Ну и проклятый холм, взбираться хуже, чем на реи. Посижу немного.
Эндру. Вот не думал, что ты так скоро вернешься.
Скотт. Да и я не думал. Но в пароходстве я кое-что услышал, сразу же распустил паруса, и к тебе.
Эндру (нетерпеливо). В чем дело?
Скотт. Проходил я мимо пароходства. Решил узнать — не найду ли там кого, кто б пошел на «Санду» помощником капитана — вместо тебя. А в пароходстве тобой заинтересовались, спросили, не нанялся бы ты на судно 'Эль Пасо' — им тоже нужен помощник капитана. 'Эль Пасо' держит курс на Буэнос-Айрес, а ты ведь хочешь вернуться туда. Как, подходящее дело?
Эндру (у него загорелись глаза). Какая удача! Когда этот пароход отправляется?
Скотт. Завтра утром. Я им сказал — не знаю, захочешь ли ты ехать так быстро, а мне ответили, что подождут тебя до вечера. Я и помчался сюда в первой же машине. Так что теперь решай.
Эндру. Это как раз то, что надо. Другого парохода в Буэнос-Айрес, да еще с вакансией помощника капитана, можно и не дождаться.
Роберт (заставляет себя улыбнуться). Ты знаешь, тот, кто колеблется…
Рут (повернувшись к Эндру и глядя на него в упор. Глубоко обиженно). Да, Энди, ты должен ехать.
Эндру (задумчиво). Да, думаю, я поеду. В конце концов для всех нас это самое лучшее. Как ты думаешь, Роб? Прав я…
Скотт (вставая). Значит, решено.
Эндру (теперь, после того как он принял решение, в голосе его снова звучат энергия и надежда). Да, я соглашусь на это место. Чем скорее уеду, тем скорее вернусь, это несомненно! И вернусь я в следующий раз не с пустыми руками. Вот увидите!
Скотт. Торопись, Энди. Я не слишком-то полагаюсь на парней из пароходства. Я возвращаюсь в порт, поедем-ка со мной.
Эндру. Только зайду домой и уложу вещи.
Роберт (спокойно). К обеду вернетесь?
Эндру (озабоченно). Не знаю, будет ли у меня время. Который час?
Роберт (с упреком). Мама специально для тебя готовила обед, Энди.
Эндру (покраснев). Я и забыл! Вот дурак! Нет, конечно, я останусь и пообедаю дома, даже если придется пропустить все чертовы корабли на свете.
Роберт. Следом за вами.