Все права па перевод и оформление принадлежат фирме «Змей Горыныч». Перепечатка допускается только с письменного разрешения фирмы «Змей Горыныч».
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ Том 2
М.: «Змей Горыныч», 1993.—639с.
ISBN 5-85912-020-6
A
4703040100—020
M796(03)—93
Без объявл.
ББК 84.7 США
ISBN 5-85912-020-6
«Змей Горыныч», 1993
МОЗГ ЦЕНОЮ В МИЛЛИАРД
Перевод с англ.
Лит. обработка
Редактор
Примечания
1
Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины».
2
Цвета акций: зеленые, синие, белые.
3
В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью».
4
«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств.
5
Стихи в переводе С. Маршака.
6
Midwinter, winter — зима
7
Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.
8
В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
9
Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.