Все права па перевод и оформление принадлежат фирме «Змей Горыныч». Перепечатка допускается только с письменного разрешения фирмы «Змей Горыныч».

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ Том 2

М.: «Змей Горыныч», 1993.—639с.

ISBN 5-85912-020-6

A

4703040100—020

M796(03)—93

Без объявл.

ББК 84.7 США

ISBN 5-85912-020-6

«Змей Горыныч», 1993

ЛЕН ДЕЙТОН

МОЗГ ЦЕНОЮ В МИЛЛИАРД

Перевод с англ. Е. Ворониной

Лит. обработка С. Мнацаканяна

Редактор Е. Холина

,

Примечания

1

Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).

2

Цвета акций: зеленые, синие, белые.

3

В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью». (Прим. автора).

4

«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств. (Прим. автора).

5

Стихи в переводе С. Маршака.

6

Midwinter, winter — зима (англ.).

7

Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.

8

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

9

Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату