59
Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.
60
Рождественский пряный пирог.
61
Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».
62
Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.
63
Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем.
64
Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.
65
Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.
66
Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете».
67
Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.
68
Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.
69
Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.
70
«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.
71
Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу- хранителю.
72
Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер- 11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.
73
Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока.