59

Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.

60

Рождественский пряный пирог. Прим. ред.

61

Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».

62

Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.

63

Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем. Прим. ред.

64

Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.

65

Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.

66

Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете». Прим. ред.

67

Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.

68

Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.

69

Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.

70

«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.

71

Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу- хранителю.

72

Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер- 11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.

73

Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока. Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату