24. Король, прослышав, как плохо воевал его брат, собрав все доблестные [силы] франков, отправился на поиски Генриха. Последний был обнаружен в крепости города 224 под названием Грон 225 , и [король] попытался взять приступом эту крепость. После того как [к Генриху] были отправлены послы с предложением сдаться добровольно, [король] дал обещание, что [в случае сдачи. Генрих] станет [для короля] другом и не будет рассматриваться как враг.

Во время пребывания этих послов появился Титмар с Востока 226 , человек очень искусный 227 в военном деле, весьма многоопытный в различных делах и врожденной своей хитростью превосходивший многих смертных. Придя [к Генриху], когда у него находились послы короля, он спросил, где тот хочет, чтобы войско разбило лагерь. [Генрих], полагавший уже было, что придется сдаться франкам 228 , почувствовал вновь уверенность, услышав о войске, [и] поверил, что оно есть. На самом деле, однако, Титмар говорил это лишь для вида, ибо [в действительности] пришел всего лишь с пятью людьми. А когда герцог [Генрих] спросил, сколько же [у него] отрядов, тот ответил, что может вывести их до 30; послы были обмануты и вернулись к королю. Титмар, таким образом, одолел своей хитростью тех, которых герцог Генрих не мог победить оружием. Ибо франки еще до рассвета покинули лагерь и каждый вернулся к себе [домой].

25. Король же отправился в Баварию 229 , сразился с Арнульфом 230 и там, как рассказывают некоторые, раненый вернулся к себе в отечество. И так как он чувствовал себя изнуренным вследствие недуга и [был удручен] тем, что ему не сопуствует счастье, то призвал брата, который как раз [в это время] навестил его, и сказал ему так: 'Чувствую я, брат [мой], что не смогу влачить эту жизнь дольше, так повелевает бог, который распоряжается всем, так велит тяжелый недуг. Поэтому подумай о себе, и, что прежде всего касается тебя, позаботься о всем королевстве франков 231 , и будь внимателен к моему, твоего брата, совету 232 . Брат [мой], мы располагаем войском, которое всегда можно собрать и которым [лишь] следует руководить, в нашем распоряжении города и оружие с королевскими инсигниями, мы имеем все, чего требует королевское величие, все, кроме счастья [добрых нравов]. Счастье, брат [мой], с [сопутствующими ему] благороднейшими нравами 233 перешло к Генриху, высшее благо государства находится [теперь] у саксов. Так возьми эти инсигнии 234 , святое копье 235 , золотые запястья, меч древних королей и корону, ступай к Генриху и заключи с ним мир, чтобы всегда иметь его в качестве союзника. Что пользы будет от того, если народ франков вместе с тобой падет перед ним? Ведь [все равно] он будет королем и повелителем многих народов 236 . На эти слова брат со слезами ответил, что согласен. Вскоре король [142] умер; это был человек сильный и могущественный, выдающийся во время мира и войны, известный своей щедростью и многими добродетелями; он был погребен в своем городе Вилинабурге 237 , и все франки с печалью его оплакивают.

26. Итак, как и повелел король, Эберхард явился к Генриху, вверил ему себя и все свои сокровища, заключил с ним мир и снискал [его] дружбу, которую сохранял верно и прочно до конца. Затем, когда князья и старейшины 238 войска франков собрались в месте по названию Фридислар 239 , он назначил [десигнировал] его королем перед всем народом 240 франков и саксов. А [Генрих], когда архиепископ, которым в то время был Геригер 241 , предложил ему корону и помазание, [последнее] не отверг, но и не принял: 'Мне достаточно того, - сказал [Генрих], - что вы по соизволению милости божией и по своему милосердию 242 провозгласили меня королем и определили меня перед моими знатными [людьми]. А помазание 243 и корона пусть будут уделом лучших, мы же полагаем, что мы недостойны такой почести'. Речь [Генриха] встретила одобрение всего народа 244 , и, стекаясь толпами, поднимая правую руку к небу и с громкими криками провозглашая имя нового короля, все его приветствовали 245 .

27 246 . Генрих 247 , став, таким образом, королем, отправился со всей своей дружиной на войну против герцога Швабии 248 Бурхарда 249 . Этот [герцог] хотя и был непобедимым воином 250 , однако, будучи весьма благоразумным, решил, что не сможет выдержать борьбы с королем, и поэтому сдался ему сам со всеми своими городами и всем народом своим 251 . После столь успешного оборота дел [Генрих] перешел отсюда в Баварию, во главе которой был герцог Арнульф. Когда последнего обнаружили в крепости города по названию Регенсбург 252 , [Генрих] осадил город. Арнульф, видя, что не в состоянии сопротивляться королю, открыл ворота [своего города], вышел навстречу королю и сам сдался ему со всем своим герцогством. Он был с почетом принят [Генрихом] и провозглашен другом 253 короля Король [Генрих], преуспевая и возвышаясь со дня на день, приобретал все большие силы, велиличие и славу 254 . А после того как [Генрих] воссоединил, усмирил 255 и упорядочил [свое] королевство 256 , которое во многих своих частях было приведено при его предшественниках в беспорядок вследствие внутренних и внешних войн 257 , [он] отправился в поход против Галлии и державы Лотаря 258 .

28 259 . Лотарь 260 был сыном императора Хлодвика 262 , потомка Карла Великого; его братьями были Карл и Хлодвик 263 . Карлу достались 264 области Аквитания и Васкания 265 , имеющие границей Барселону, город Испании, на западе, Британское море 266 на севере, горный хребет Альпы - на юге и реку Маас на востоке. Земля 267 между рекой Маас и рекой Рейн отошла к Лотарю. Областью Людовика стала [страна] от Рейна до границ Иллирика 268 и Паннонии, вплоть до реки Одер 269 и области Дуная 270 . При [143] этих братьях, еще до того как они разделили власть, произошло знаменитое сражение при Фонтинате 271 . После происшедшего [все] оставалось нерушимым 272 и все владения по праву наследства перешли к Карлу, прадеду 273 того Лотаря, о котором мы упомянули выше 274 .

29. Из Восточной Франконии 275 к [Карлу] прибыл некто по имени Одо 276 , человек сильный и благоразумный, своим советом он содействовал удачной войне с датчанами, которые уже в течение многих лет тревожили королевство Карла, причем за один день [войны] их было убито сто тысяч. Одо стал вследствие этого знаменитым, занял выдающееся положение, и сам король провозгласил его вторым [человеком] в королевстве; [однако] когда он прибыл к королю, он довольствовался услугами всего лишь одного слуги. Карл 277 , умирая, завещал, чтобы Одо помнил о милости, оказанной ему, чтобы он не отказал его сыну, если тот родится, в таком же покровительстве, которое было оказано ему самому. Ибо тогда у него сына не было, но королева была беременна; и когда после смерти отца родился сын, Одо провозгласил его в королевстве и дал [ему] имя отца.

Однако император Арнульф, изгнавший из Германии 278 Карла

Вы читаете Деяния саксов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату