с морского дна растений. Внизу картины помещались несколько стихотворных строк, и Фрэнсис начал приглушенным голосом, как будто в полусне, произносить их вслух:
— Эй, а это что такое? — внезапно вздрогнув, сказал он уже совсем другим голосом.
— Что? Где? Ты о чем? — встрепенулись остальные.
— Вы сажали туда что-нибудь живое? — спросил Фрэнсис.
— Нет, конечно, — ответила Мэвис. — Да и что мы могли бы туда посадить?
— Просто мне показалось, будто там внутри что-то шевелится.
Все четверо наклонились к аквариуму и начали внимательно разгляывать каждую деталь его убранства. Разумеется, они не увидели внутри ничего нового — все те же камни, песок, траву и ракушки, а также георгиновые актинии и рыбку из золоченой жести, неподвижно висевшую в проеме арки.
— Наверное, это рыба чуть-чуть покачнулась на нитке, — предположил рассудительный Бернард, — а ты уже подумал невесть что.
— Нет, это не было похоже на рыбу, — покачал головой Фрэнсис. — Гораздо больше это напоминало…
— Что? Что именно напоминало?
— Погодите, я и сам еще не разобрался. Эй, кто там загораживает свет? Убери голову, Кэтлин. Давайте-ка взглянем еще раз.
Он снова уткнулся носом в стекло и провел в такой позе не менее двух минут.
— Нет, это была не золотая рыбка, — заявил он наконец. — Она совершенно неподвижна. Возможно, какая-то тень или…
— Ты можешь хотя бы сказать, на что эта вещь походила? — нетерпеливо прервала его Кэтлин.
— Вот-вот, — подхватил Бернард, — не тяни, скажи честно, на что она походила? Впрочем, я и сам догадался — она походила на крысу. Не так ли?
— Ничего подобного. Это было…
— Ну, так что же это было?! — вскричали хором три голоса, в которых на сей раз уже отчетливо слышалось раздражение.
— Что-то вроде Владычицы моря — только очень-очень маленькой…
— Ага, понятно — кукольная Владычица моря, — тотчас подхватила Кэтлин, — это долна быть жутко забавная штука!
— Она выглядела совсем не как кукла, и в ней не было ничего забавного, — сказал Фрэнсис. — Подождем, может, она появится снова.
Они подождали еще несколько минут. Никто не появился.
— Послушайте, — внезапно вскричала Мэвис, — а вдруг это волшебный аквариум?!
— Отличная идея! — согласилась Кэтлин. — Давайте притворимся, будто он сделан из волшебного стекла, через которое мы можем увидеть все что пожелаем. Лично я, например, вижу внутри сказочный дворец со сверкающими шпилями из хрусталя и серебра.
— А я вижу футбольный матч: наши парни выигрывают с крупным счетом, — сказал Бернард, включаясь в игру.
— Заткнитесь вы там! — прикрикнул Фрэнсис. — Это дело нешуточное. В аквариуме действительно был кто-то живой.
— Нет, я серьезно — а вдруг он волшебный? — не унималась Мэвис.
— Да ладно тебе, — фыркнул Бернард, который при всем своем малолетстве отличался на редкость скептическим складом ума. — Сколько раз мы пытались устроить хоть какое-нибудь волшебство, и ничего не выходило — даже когда мы жгли ароматические смолы и всякие восточные благовония, а это считается самым надежным средством. Лучше уж сразу договориться, что все будет понарошку, чтобы не делать этого в самом конце игры. Притворяться так притворяться, и незачем сбивать людей с толку. Ведь никакой магии на самом деле нет — разве не так, Мэвис?
— Я, кажется, просил кое-кого заткнуться, — напомнил Фрэнсис, не отрывая взгляда от аквариума.
В этот момент из-за двери донесся голос тети Энид, прозвучавший резко и внушительно как удар медного гонга.
— Младшие — спать! — сказала она.
Бернард недовольно заворчал, Кэтлин жалобно захныкала, но тетю Энид подобными пустяками было не пронять. По мере того, как эти двое пересекали комнату, направляясь к двери, их бормотанье становилось все глуше и окончательно угасло на лестничной плошадке, где их поджидала выдающаяся специалистка по правильному воспитанию молодежи.
— Притвори дверь, — сказал Фрэнсис, подождав, пока шаги затихнут вдали. Мэвис послушно исполнила его просьбу, хотя по интонации она больше походила на приказ и не сопровождалась словом «пожалуйста». Мэвис вообще была превосходной сестрой — во всяком случае никто не смог бы с достаточным на то основанием назвать ее вредной, вздорной или капризной. Очень многим другим братьям куда как меньше везет с младшими сестрами. Фрэнсис и сам иной раз — в те минуты, когда он позволял себе слегка расслабиться — признавал, что с такой сестрой, как Мэвис, вполне можно иметь дело.
— Однако, — заметила Мэвис, когда дверь в детскую была уже плотно закрыта, — откуда здесь взяться магии, если мы не произносили никаких заклинаний. Магии без заклинаний не бывает, это известно всем.
— Что верно то верно, — согласился Фрэнсис, — разве только… Нет, конечно же, насчет волшебства это все глупости. Мы просто играли, ведь так?
— Понятное дело, играли, — поддержала его Мэвис, хотя в голосе ее явно недоставало уверенности. — Но что ты имел в виду, когда начал говорить «разве только»?
— Ты сама сказала, что мы не произносили никаких заклинаний, правильно?
— Ну да. Мы вообще ничего не произносили…
— В том-то и штука, что я…
— Что «ты»? В чем, собственно, дело?
— Когда это случилось, я как раз произносил…
— Случилось? Произносил?!
Тут мы не можем не отдать должное одной из самых уникальных способностей тети Энид: уж кто-кто, а она всегда умела появляться именно в ту минуту, когда ее присутствие было желательно менее всего. Вот и сейчас дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы в щель могла пролезть ее набитая педагогической премудростью голова, и медный гонг прогремел:
— Мэвис — спать!
Мэвис понимала, что сопротивление бессмысленно и сделала несколько шагов в сторону двери, но как только голова тети исчезла, тут же вернулась к брату:
— По-твоему значит…
— Да, я как раз произносил…
— МЭВИС! — позвала тетя Энид.
— Сейчас, тетя Энид! Итак, ты…
— Я произносил стихи. Те самые — про Владычицу моря. Как ты думаешь… хотя, это невозможно… в аквариуме даже не было воды.
— А может, для волшебства так и нужно, — сказала Мэвис. — Иду-иду, тетя Энид! Все магические превращения обычно связаны с огнем и с вещами, которые могут гореть, а вода была бы здесь только