Совет опасный:Что, если он ее узнает?Не лучше ли его убить?
Теодоро
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,Своей супруге ФаустинеКровь гладиатора в стаканеДал выпить[6] для смягченья мук;Но эти римские забавыГодны в языческой стране.
Диана
Вы правы; больше нет Торкватов,Виргиниев или ЛукрецийВ наш век; а в те века бывалиИ Фаустины, и Поппеи,И Мессалины,[7] как мы знаем.Вы мне напишете письмо,Где бы об этом рассуждалось.Прощайте.
(Падает.)
Ай, я оступилась!Чего вы смотрите? ПодайтеСкорее руку мне.
Теодоро
ПочтеньеМеня невольно удержало.
Диана
Ну что за вежливая грубость!Сквозь плащ руки не предлагают.
Теодоро
Так, провожая вас к обедне,Вам подает ее Отавьо.
Диана
Его руки я не прошу;Она уже седьмой десятокСправляет в должности рукиИ ходит, наряжаясь в саван.Спеша к упавшему на помощь,Обматывать ее шелками —Не лучше, чем рядиться в панцирь,Когда ваш друг попал в засаду:Пока придете — он убит.Притом же я считаю гадкимИз вежливости кутать руку,Как это ведено жеманством;Рука, когда она честна,Ни перед кем лица не прячет.
Теодоро
Я эту честь ценю высоко.
Диана
Когда б вы были провожатымВельможной дамы, вы, конечно,В плаще бы руку подавали.Но вы пока мой секретарь.И секретарь держать обязанМое падение в секрете,Когда желает сам подняться.