— Ясно, — протянул Родни. — Но откуда у нее деньги?
— На эту тему вам следует, по-моему, поговорить с сестрой.
Родни заколебался, посмотрел на часы и проговорил:
— А ладно, сестренка в состоянии о себе позаботиться. Ей, конечно, не по себе. Но все равно мы с Лоррен прошвырнемся по городу. Вряд ли Нэнси надолго задержится… Слушай, милочка, пускай мистер Мейсон останется, а мы пока прогуляемся.
— Я волнуюсь за нее, — сказала Лоррен.
— Нашла о ком волноваться. Она в силах постоять за себя. Она отлично водит машину, садится за руль каждое утро, отправляясь на работу. Город изъездила вдоль и поперек. Если полиция вновь будет ее допрашивать, Мейсон за нее постоит… Кстати, мистер Мейсон, у Марвина Фремонта был какой-то документ, который позволял ему наложить лапу на мой выигрышный билет. Теперь он мертв. Это скажется на нашей тяжбе?
— Мотивы иска, вероятно, умерли вместе с истцом, — пояснил Мейсон. — Но душеприказчик Фремонта или наследник в какой-то мере примут на себя функции истца.
— По-вашему, выигранные мною деньги придержат?
— На некоторое время.
— Пропади она пропадом, вся эта канитель, — прорычал Бэнкс. — Жаль, не успел я рассчитаться со старым трепачом.
— Вы можете взыскать свои издержки с наследства. Но мотивы иска, скорее всего, окажутся исчерпанными.
— Да будьте вы прокляты, чертовы законники, вместе с вашими мотивами, — вознегодовал Бэнкс. — Пошли, Лорри.
— Вам удобно остаться здесь, мистер Мейсон? — спросила Лоррен Лаутон. — Вы можете подождать и в квартире Нэнси. У меня есть ключ.
Мейсон посмотрел на часы.
— Учитывая сложившиеся обстоятельства, вряд ли я могу что-нибудь сделать, оставшись здесь. Отправлюсь-ка я восвояси. Связь со мной можно поддерживать через детективное агентство Пола Дрейка. Они работают круглосуточно, вашу информацию мне передадут.
— Ладно, сестра вам позвонит, — сказал Родни. — Пошли, Лорри. Нас ждет путешествие среди океана ночных огней… Рад нашей очередной встрече, мистер Мейсон.
Глава десятая
Мейсон позвонил в контору Пола Дрейка из будки телефона-автомата.
Когда сыщик взял трубку, Мейсон сказал:
— Звоню, чтобы отметиться и заодно спросить, нет ли каких новостей. Если нет, я отправляюсь домой и заваливаюсь спать. Клиент от меня ускользнул. Впору приложить ухо к земле: не слышен ли топот.
— В каком смысле клиент ускользнул?
— Она должна была явиться к подруге, — пояснил Мейсон, — и не пришла.
— Может, полиция?
— Полиция как раз перед этим ее отпустила.
— Дорожное происшествие?
— Не думаю. Скорее всего, она сама вильнула хвостом. Так что остается приложить ухо к земле.
— Хорошо, — пообещал Дрейк, — займемся этим чуть позже. А сейчас я поглощен одним занятием, к которому и тебе не мешало бы приобщиться.
— Каким именно?
— У меня находится некто Ларсен Холстед, главный бухгалтер Фремонта. И у него есть, что порассказать.
— Время терпит?
— Время-то терпит, да полиция может не утерпеть. Я удерживаю его изо всех сил в надежде, что ты успеешь выслушать его историю, а потом, ради поддержания дипломатических отношений, сам позвонишь в полицию…
— Попридержи его до моего приезда.
— Постараюсь. Вот уже пятнадцать минут, как я это делаю.
— Еду, — проговорил Мейсон. — И постарайся, пожалуйста, выяснить, что произошло с Нэнси Бэнкс. Используй для этого все свои знакомства в полиции.
Мейсон прыгнул в машину, быстро доехал до конторы, оставил машину в своем отсеке в гараже и поднялся на лифте к Дрейку.
Телефонистка подняла голову, улыбнулась Мейсону и, поскольку говорила по телефону, просто кивнула в сторону кабинета.
Мейсон достаточно хорошо освоил язык знаков, а потому сразу прошел по коридору в офис Дрейка.
Слегка сутулый мужчина лет пятидесяти сидел в кресле, погладывая по сторонам поверх очков в стальной оправе, которые то и дело сползали на кончик носа.
Волосы с проседью, кустистые брови, тоже тронутые серебром, светло-голубые глаза, немигающие, придирчивые, оценивающие. Слегка опущенные плечи, располневшая, дряблая фигура и лицо, неожиданно изобличающее твердый характер.
Пол Дрейк представил адвоката и посетителя друг другу:
— Мистер Мейсон, мистер Холстед. — А затем, обращаясь к Перри Мейсону, добавил: — У Ларсена Холстеда есть, о чем рассказать.
— Как ты нашел мистера Холстеда?
— Это отдельная история и довольно долгая. Тебя наверняка заинтересует суть Фремонтова бизнеса в его трактовке. Постарайтесь, Холстед, повторить для мистера Мейсона так, как рассказывали мне, — обратился Дрейк к сидящему мужчине. — Еще раз приглядеться к деталям — хорошее дело.
Холстед произнес, откашлявшись:
— Мое поведение не представляется мне безукоризненным. Не люблю предъявлять обвинения, но…
— Не беспокойтесь, — поспешил Дрейк, — мы разговариваем сугубо доверительно.
— Боюсь, что Фремонт жулик, — продолжил Холстед. — Мне не следовало бы говорить такое о своем работодателе, но у меня возникли серьезные опасения, и я не смогу служить у него дальше. Его методы омерзительны… Он посадил Родни Бэнкса за растрату. Может быть, нескольких долларов в кассе на самом деле недоставало, но это состряпал сам Фремонт. Он поручил Родни собирать денежные взносы наличными под конец недели, хотя отлично знал, что в уик-энды Родни предается ипподромному азарту.
Мейсон переглянулся с Дрейком.
— Зачем ему нужно было превращать сотрудника в растратчика?
— Все дело в мисс Нэнси, сестре Бэнкса, и я пришел сюда ради нее. Мне кажется, она прибегла к услугам мистера Дрейка… По-моему, есть какая-то связь… Мистер Дрейк отказывается от разъяснений… Но все равно не трудно заметить, что вы, джентльмены, проявляете к ней интерес… Нэнси некоторое время служила у Фремонта, и старый козел однажды не сдержался, распустил руки. Он схлопотал по физиономии, она уволилась… А Родни, между тем, продолжал работать у Фремонта, после ее ухода и пригрозил набить Фремонту морду, если он еще раз посягнет на сестру… Фремонт поднял его на смех… А теперь над Родни нависла опасность. Фремонту нужен был его арест, чтобы Нэнси попала в зависимость от него… Фремонт — жулик…
— В каком смысле? — уточнил Мейсон.
— Он скупает краденое.
— Откуда вы знаете?