Като Ломб

Если вам попадёт в руки книжка венгерской переводчицы Като Ломб «Как я изучаю языки», имеет смысл потратить время и прочесть её. Тем не менее необходимо осторожно пользоваться её рекомендациями по изучению языков. Начнём с того, что родилась Като Ломб в 1909 году, а книжка была написана ею в 1970 году. Как вы понимаете, уровень развития техники в те времена, когда она учила языки, был очень и очень низким. И вполне естественно, что единственный доступный для неё способ изучать языки заключался в чтении книг. И именно так она языки и изучала. О недостатках изучения иностранного языка по книге я уже писал выше в главе «Структура языка». Кстати, в книге Като Ломб периодически описывает случаи, когда иностранцы не понимали её устную речь, а она — иностранную, и это после того, как она уже выучила тот или иной язык. Таким образом, перед нами наглядный пример того, что происходит, когда человек начинает доизобретать часть языка сам.

Надо отметить, что у Като Ломб были удивительно хорошо развиты следующие качества: 1) способность к анализу и логическому мышлению, 2) способность быстро переключаться с одного языка на другой, 3) очень хорошая память. Замечу, что у многих людей один или несколько из указанных пунктов на тот момент, когда они захотят изучать первый иностранный язык, могут отсутствовать или быть очень слабо развиты. Именно благодаря этим трём качествам, присущим её личности, и огромному терпению/мотивации Като Ломб успешно выучила 16 языков логически: анализируя их структуру, разбираясь в грамматических правилах, копаясь в словарях.

И обратите, пожалуйста, внимание на то, как она обобщает стратегии обучения, перенося свой личный опыт на всех людей. Цитирую:

«Взрослый [усваивает то или иное] путём логическим. <…> Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. <…> Взрослый не может изучать иностранный язык тем же способом, каким он в своё время усвоил свой родной язык. <…> Тот, кто этим количеством слов [10–15 тысяч] в каком-либо из языков уже овладел, пусть задаст себе вопрос: какой процент этого солидного словарного запаса приобретён „легальным путём“ (то есть нашёл слово в словаре или кто-то объяснил мне его значение)? Выяснится: очень незначительная часть! Большинство же слов пришло „само собой“ из книг, из чтения — источника куда более удобного, чем словарь, учебник или преподаватель. <…> Без знания грамматики человек может научиться говорить только на родном языке. <…> Правила надо осознавать. <…> Характерной чертой человеческого мышления является то, что на всякое новое явление, впечатление оно реагирует вопросом „зачем?“, „почему?“».

Мой личный опыт говорит, что не все люди именно так, как Като Ломб, воспринимают действительность и не все думают, как она, а некоторые стратегии их обучения вообще не имеют ничего общего с этими обобщениями. В частности тот, что предложен мною в этой книге.

Отдельно хочу обратить внимание на предлагаемую Като Ломб заповедь № 5 при изучении языка, гласящую: «Старайся мысленно переводить всё, что только возможно», а также на её мнение, что «перевод на иностранные языки — лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний». Опять же заметьте, Като Ломб удивительно легко переключается с одного языка на другой, но 99 % людей этой лёгкостью не обладают (глава «О переводах»). Поэтому прошу вас быть осторожнее с переводами, если уж ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ хочется переводить (а я вас понимаю, сам иногда люблю переводить), то займитесь этим лишь после того, как выучите иностранный язык, то есть по крайней мере выполните целиком программу-оптимум.

Кстати, Като Ломб уделяет много внимания повторению выученного в виде монологов на иностранном языке (с чем я полностью согласен) — фактически это не что иное, как отработка в параллельном тексте. Модификацией отработки в параллельном тексте, насколько можно понять, является и её заповедь № 7, которая гласит: «Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице». Заучивая фразы от первого лица и проговаривая их на иностранном языке, мы на себе, на своём опыте ощущаем значение этих фраз.

Е. А. Умин

Книгу, опубликованную профессором Умрюхиным Евгением Алексеевичем (под псевдонимом Умин), и метод, изложенный в книге «Иностранный — легко и с удовольствием», я считаю прародителем тех техник, которые предлагаю я. Для того уровня развития техники (1993 год) метод был достаточно эффективным. В основе его лежит моделирование носителей по аудиокурсам. Хотя автор не называет это моделированием. Если у вас нет и в ближайшее время не предвидится возможности смотреть видео в качестве учебного материала, то вы вполне можете использовать техники, предложенные профессором Умрюхиным, в дополнение к тем приёмам, которые описал я выше. Тем более, что книга его очень подробная, с пошаговым изложением приёмов и рассчитана на людей, начинающих изучение иностранного языка с нуля.

А. А. Плигин, И. Н. Максименко

Книга Андрея Анатольевича Плигина и Инны Николаевны Максименко «Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку» попала мне в руки в тот момент, когда моя работа была уже практически полностью написана, и мне было довольно интересно узнать об авторских методиках. Тем более, что они тоже предлагают использовать НЛП при изучении иностранного языка!

Авторы пишут, что часть предлагаемых ими техник — это результат моделирования того, как учат родной язык маленькие дети, и того, как учат иностранные языки полиглоты. К сожалению, эти техники составляют лишь малую часть предлагаемого ими метода. Всё остальное — типичные, до боли знакомые, традиционные методы овладения языком. Конечно, эти подходы авторы постарались сделать интересными, игровыми, но основные недостатки их остались.

В частности, в больших объёмах даны упражнения по переводу слов, фраз, предложений. Полагаю, что сейчас, когда вы уже почти полностью прочитали мою книгу, не осталось сомнений в бесполезности упражнений по переводу (глава «О переводах»). Моё искреннее убеждение: ни одно упражнение по переводу не повышает языковой компетентности учащегося независимо от его способностей и навыков. Языковая компетентность повышается ДРУГИМИ способами.

Другой недостаток, как я считаю, использование схем и таблиц для изучения языка. Дети не осваивают грамматические явления родного языка с помощью таблиц спряжений и списков неправильных глаголов. Они используют ДРУГИЕ стратегии. Лучшие методисты английского языка уже много лет рисуют самые наглядные и понятные схемы. Глядя на эти схемы, разбираясь в этих таблицах, ученик может ПОНЯТЬ ПРИНЦИП построения английских предложений, но это не сильно поможет ему СПОНТАННО ГОВОРИТЬ на английском языке. Чтобы спонтанно и правильно говорить, учащемуся совершенно необязательно осознанно понимать принцип построения грамматических структур. Большинству это осознанное понимание будет только мешать (глава «НЛП-моделирование: нет анализу!»).

Следующий недостаток — побуждение ученика сравнивать русский и английский языки. Этим сравнением можно заниматься поистине бесконечно! Почему, кстати, так сложно написать программу- переводчик с одного языка на другой: для этого требуется тщательное аналитическое сравнение одного языка с другим. Этим десятилетиями занимаются группы профессиональных филологов и программистов, и тем не менее до сих пор не существует ни одной программы-переводчика, которая бы переводила действительно хорошо любые тексты. Сознательно выучить иностранный язык, поэтапно сравнивая его с родным, практически невозможно. По крайней мере, это работа на многие и многие годы…

Я не вижу также особого смысла в предлагаемых авторами следующих упражнениях по грамматике: «I'm buying flowers» — превратите в прошедшее время, в будущее время или в отрицательную форму. В подобных упражнениях отсутствует непосредственный опыт, то есть занятия превращаются в грамматику ради грамматики. Грамматические явления быстрее и эффективнее всего осваиваются подсознательно при многократном повторении правильных речевых конструкций в процессе моделирования носителей языка и при последующей их отработке в сценках. Например, на первом этапе учащийся видит, что англичанин, произнося фразу «I'm buying flowers», описывает свой непосредственный опыт. Учащийся копирует англичанина. На втором этапе, когда учащийся при разыгрывании сценок представит себя англичанином, покупающим цветы, и произнесёт фразу:

«I'm buying flowers», одновременно протягивая воображаемые (или реальные) деньги и забирая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату