— Ты же обещала всегда говорить правду! — нежно попенял он.
— Верно, но не обещала говорить все, — кокетливо возразила она, и Уильям тихо рассмеялся.
— Ты принесла мне величайший дар, какой только женщина может дать мужу, — наших детей.
— О, Уильям, ты принес мне куда более драгоценный дар, — покачала головой Джуния.
Уильям недоуменно вскинул брови.
— Ты научил меня любить, — пояснила Джуния с ослепительной улыбкой, и Уильям ле Клер счастливо улыбнулся в ответ.
Отныне мир принадлежал им, и, насколько он предполагал, так будет всегда.
Примечания
1
Dragon (англ.) — дракон. Часть имени Пендрагонов. В данном случае прозвище лорда. — Здесь и далее примеч. пер
2
На самом деле, согласно «Хроникам короля Артура», Леди Озера, Вивиан, была не женой, а воспитательницей Ланселота Озерного и возлюбленной волшебника Мерлина.
3
На самом деле Элейн в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла — либо дочь короля Пеллеса, влюбленная в Ланселота, либо девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту и погребенная с лилией в руках, известная также как Лилейная дева из Астолата. «Леди из Шалотта» — поэма лорда Алфреда Теннисона о таинственной женщине, живущей в замке на острове, решившей последовать за Ланселотом в Камелот и умершей по пути.
4
Старинный кельтский праздник.
5
Имеется в виду «стать наемником».
6
Теща, свекровь (фр.).