Она была иностранкой, и у него не было причин думать о ней.
Бен Кауэн шагнул на улицу. У Миллера имелись веские причины думать о нем, но на Бене не было револьверного пояса, а за кушаком не торчала рукоятка оружия. Бен подумал о «дерринджере» в кармане, бесполезном на таком расстоянии, и его впервые охватило отчаяние. Ему приходилось испытывать страх, но он не знал, что такое отчаяние. Зато Бен отлично понимал, какой человек стоит перед ним, но он был безоружен, а Биджа скован и беспомощен.
Миллер это отлично понимал.
— Вы тоже, маршал? Почему бы и нет?
Росита Кальдерон выросла на ранчо и сидела на быстроходной лошади. Она коснулась мерина шпорой, и он, слегка поджав задние ноги, пулей рванулся вперед, хотя до сих пор двигался шагом.
Миллер видел девушку, но его внимание было сосредоточено на мужчинах. Если он и подумал о ней, то лишь, что ей хочется поскорее убраться.
— Бен!
Услышав крик, Миллер на момент отвел взгляд. Бен протянул руку и поймал на лету блестящий предмет, подобно тому, как он часто проделывал это, объезжая границу. Его пальцы стиснули рукоятку кольта 45-го калибра. Он увидел страх в глазах Миллера, пламя, вырвавшееся из дула его револьвера, и тут же начал стрелять. Любой ценой он должен вызывать огонь на себя, не позволяя Миллеру стрелять в беспомощного Кэтлоу.
Миллер почувствовал, как одна пуля раздробила ему бедро, а другая просвистела рядом с головой. Выстрелив, он увидел пыль, посыпавшуюся с куртки Бена Кауэна.
Что-то толкнуло Миллера в голову, и он ударился спиной о подпорку крыльца, ощутив в мозгу яркую вспышку. Миллер поднял револьвер, но почувствовал удар в грудь и сильную боль, пронзившую его насквозь. Он выстрелил, но пуля угодила в землю, подняв струйку пыли. Миллер все еще одной рукой держался за подпорку, а другой сжимал оружие, не сознавая, что он уже мертв.
Бен Кауэн стоял, пошатываясь, потом колени его подогнулись и он упал лицом вниз, выпустив отделанную серебром и слоновой костью рукоятку револьвера.
Некоторое время на улице царила мертвая тишина, затем Биджа Кэтлоу, шаркая ногами, двинулся вперед, наклонился и стал обшаривать карманы Бена Кауэна в поисках ключей. Сначала он отпер наручники, потом кандалы на ногах, наконец взял револьвер с серебряной рукояткой и спрятал его в кобуру.
Подняв взгляд, Биджа посмотрел в дуло винчестера в руках Роситы Кальдерон. Оно было нацелено ему между глаз, и он знал, что она без колебаний выстрелит.
— Это лишнее, мэм, — заговорил Биджа. — Мы с вами подлатаем этого парня, а потом мы пересечем границу, где он сможет сдать нас властям.
Кэтлоу снял значок маршала с груди Кауэна.
— Пока я здесь, я назначаю себя помощником маршала и буду носить эту штуку, чтобы все было по закону.
Бен Кауэн долго смотрел в окно, прежде чем осознал, что делает это. Перед его глазами расстилался залитый солнцем пейзаж; ветерок мягко шевелил кружевную занавеску. Бен ощущал усталость и одновременно комфорт, каких никогда не испытывал ранее.
Впрочем, он никогда еще не спал в такой большой кровати и не смотрел в окно с кружевными занавесками.
Наблюдая за лошадьми, резвящимися на зеленом поле, Бен начал беспокоиться. Что он делает в подобном месте? Что с ним произошло?
Позади открылась дверь, и Бен, обернувшись, увидел пару испуганных черных глаз. Средних лет мексиканка выбежала, громко зовя кого-то.
Обернувшись во второй раз на звук шагов, Бен посмотрел в глаза Росите Кальдерон.
Он перевернулся на спину, заложил руки за голову и улыбнулся ей:
— Впервые я принимаю леди, лежа в постели.
Сквозь оливковую кожу девушки проступил слабый румянец.
— Присматривай за ним, Мария, — велела она служанке. — По-моему, сеньор поправляется быстрее, чем мы ожидали.
Бен сидел, доедая тарелку супа, когда вошел Биджа Кэтлоу со звездой на груди.
Кауэн с сомнением посмотрел на нее:
— Где ты это взял?
— У тебя, — весело отозвался Кэтлоу. Он сдвинул шляпу на затылок и засунул за пояс большие пальцы. — Я решил, что лучше мне самому перевезти арестованных через границу и передать их властям.
— Ты перевез их?
— Конечно.
— И кому же ты их передал?
— Ну… — Биджа наморщил лоб в притворной задумчивости. — Это беспокоило меня больше всего. Я не знал, кому их передавать, поэтому заснул, размышляя об этом, а когда проснулся, их и след простыл!
Бен молча доедал суп.
— Насколько я понимаю, — снова заговорил Биджа, — у тебя ничего против них нет — во всяком случае, в Штатах. Они сбежали неподалеку от ранчо Пита Китчена. Я решил, что являюсь единственным из арестованных, которого ты и вправду можешь обвинить, поэтому вернулся сюда.
Бен наконец разделался с супом.
— Биджа, я собираюсь побыть здесь какое-то время. Отдай мне значок, поезжай в Эль-Пасо и передай себя человеку, который временно исполняет обязанности маршала. Он займется твоим делом.
— Ладно. — Биджа отстегнул значок. — Все равно, нося эту штуку, рискуешь получить пулю.
Спустя две недели, когда Кауэн сидел на крыльце гасиенды Кальдерон, Росита вручила ему письмо:
«Эль-Пасо.
Дорогой Бен!
Я взялся за перо, чтобы сообщить, как мы рады слышать, что с тобой все в порядке. Здесь появился Абиджа Кэтлоу из списка разыскиваемых и сказал, что ты велел ему передать себя властям.
Он это сделал, передав нам также твой рапорт о Миллере и бумагу из кармана Миллера с указанием места, где находилось украденное им армейское жалованье. Большая часть его найдена.
Искренне твой
Уилл Т. Лэшоу, помощник маршала.
P. S. Кэтлоу сбежал из тюрьмы. С тех пор о нем ни слуху ни духу».
Первая открытка пришла год спустя из округа Малер в Орегоне. В ней было всего пять слов:
«Нашего первенца мы назвали Беном».
А по пастбищам Соноры скачет верхом мальчик, которого зовут Абиджа.
Note1
Арройо — сухое русло реки, дно оврага.
Note2
Кантина — бар и продовольственный магазин в одном здании.
Note3
Второй (исп.).
Note4
Тортилья — тонкая лепешка, в которую обычно завернута начинка — мясная или овощная.
Note5
Вакеро — пастух, то же, что американский ковбой.
Note6
Пеон — крестьянин.
Note7
Езжайте с Богом, сеньор. (исп.)