73. "Ты предалась беспутству и гордыне,Пришельцев и наживу обласкав,Флоренция, тоскующая ныне!"76. Так я вскричал, лицо мое подняв;Они переглянулись, вняв ответу,Подобно тем, кто слышит, что был прав.79. "Когда все просьбы так легко, как эту,Ты утоляешь, — отклик их гласил, —Счастливец ты, дарящий правду свету!82. Да узришь снова красоту светил,Простясь с неозаренными местами!Тогда, с отрадой вспомянув: "Я был",85. Скажи другим, что ты видался с нами!"И тут они помчались вдоль пути,И ноги их казались мне крылами.88. Нельзя "аминь" быстрей произнести,Чем их сокрыли дали кругозора;И мой учитель порешил идти.91. Я двинулся вослед за ним; и скороПослышался так близко грохот вод,Что заглушил бы звуки разговора.94. Как та река 16-94 , которая свой ходОт Монте-Везо в сторону рассветаПо Апеннинам первая ведет,97. Зовясь в своем верховье Аквакета,Чтоб устремиться к низменной странеИ у Форли утратить имя это,100. И громыхает вниз по крутизне,К Сан-Бенедетто Горному спадая,Где тысяча вместилась бы вполне, 16-102 —103. Так, рушась вглубь с обрывистого края,Мы слышали, багровый вал гремит,Мгновенной болью ухо поражая.106. Стан у меня веревкой был обвит; 16-106Я думал ею рысь поймать когда-то,Которой мех так весело блестит.109. Я снял ее и, повинуясь свято,Вручил ее поэту моему,Смотав плотней для лучшего обхвата.112. Он, боком став и так, чтобы емуНе зацепить за выступы обрыва,Швырнул ее в зияющую тьму.115. "На странный знак не странное ли диво, —Сказал я втайне, — явит глубина,Раз и учитель смотрит так пытливо?"118. Увы, какая сдержанность нужнаБлиз тех, кто судит не одни деянья,Но видит самый разум наш до дна!121. "Сейчас всплывет, — сказал наставник знанья, —То, что я жду и сам ты смутно ждешь;Сейчас твой взор достигнет созерцанья".124. Мы истину, похожую на ложь,Должны хранить сомкнутыми устами,Иначе срам безвинно наживешь;127. Но здесь молчать я не могу; стихамиМоей Комедии 16-128 клянусь, о чтец, —И милость к ней да не прейдет с годами, —