концентричная с нею.

12-12*

12. Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

12-15*

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

12-17*

17. Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

12-29*

29. Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).

12-30*

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

12-32*

32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

12-46*

46-47. Б той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.

12-52*

52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.

12-53*

53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).

12-61*

61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.

12-62*

62. Брак — то есть обряд крещенья.

12-68*

68. Отсюда — то есть с неба.

12-70*

70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.

12-79*

79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.

12-80*

80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.

12-83*

83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

12-86*

86. Вертоград — церковь.

12-88*

88. У престола — то есть у папского престола.

12-90*

90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

12-93*

93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

12-95*

95-96. За то зерно... — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

12-101*

101. Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

12-106*

106. Одно из двух колес — Доминик.

12-110*

110. Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.

12-119*

119-120. Сорняк взрыдает... — Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".

12-124*

124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава "ревнителей", требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

12-127*

127-128. Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

12-129*

129. Все, что слева — то есть мирские заботы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату