2. Господень лес — то есть Земной Рай.

*28-20

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

*28-21

21. Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго-восточный ветер.

*28-25

25. Поток — Лета (см. ст. 121-133).

*28-40

40. Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

*28-49

49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).

*28-65

65-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).

*28-71

71-72. Геллеспонт... — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

*28-73

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

*28-76

76. Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

*28-81

81. "Delectasti" (лат.) — "Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

*28-82

82. Ты, впереди... — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

*28-85

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

*28-97

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются атмосферические осадки, а "сухими парами" — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

*28-121

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя ("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

*28-141

141. В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.

*29-3

3. "Beati, quorum tecta sunt peccata!" (лат.) — "Блаженны, чьи грехи покрыты! "

*29-27

27. Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.

*29-28

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

*29-37

37. Сонм дев священных — музы.

*29-40

40. Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

*29-41

41. Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

*29-43

43-154. Вдали, за искажающим простором... — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

*29-50

50. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".

*29-78

78. Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату