40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

*26-41

41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.

*26-44

44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

*26-59

59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).

*26-77

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

*26-82

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по- скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и поминаем Пасифаю".

*26-91

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

*26-94

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

*26-106

106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.

*26-109

109. Клятва эта — см. ст. 103-105.

*26-113

113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

*26-115

115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

*26-118

118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

*26-120

120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

*26-124

124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

*26-140

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов 140-147

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

142. Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

145. Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!"

*27-1

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4- 6).

*27-7

7. "Beati mundo corde!" [лат.) — "Блаженны чистые сердцем!"

*27-37

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

*27-59

59. "Venite, benedicti Patris mei!" [лат.) — "Придите, благословенные отца моего! "

*27-95

95. Цитерея — Венера.

*27-97

97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.

*27-115

115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.

*27-142

142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

*28-2

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату