40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.
44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по- скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и поминаем Пасифаю".
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.
109. Клятва эта — см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов 140-147
"Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
142. Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнольд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
145. Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!"
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4- 6).
7. "Beati mundo corde!" [лат.) — "Блаженны чистые сердцем!"
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
59. "Venite, benedicti Patris mei!" [лат.) — "Придите, благословенные отца моего! "
95. Цитерея — Венера.
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)