своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

*22-118

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) Cтоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.

*22-141

141. "Вам запретно это благо!" — Эти слова обращены к душам чревоугодников.

*22-142

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

*23-11

11. "Labia mea, Domine" (лат.) — "Уста мои, господи [отверзи...]".

*23-25

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

*23-28

28-30. Вот те... — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).

*23-32

32-33. Кто ищет "omo"... — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М.

*23-48

48. Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

*23-73

73. Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

*23-74

74. "Или!" — по-еврейски: "Боже мой!"

*23-84

84. Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128- 132).

*23-87

87. Моею Неллой — вдовой Форезе.

*23-94

94. Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.

*23-96

96. Пред той Барбаджей... — то есть перед Флоренцией.

*23-121

121. Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

*24-10

10. Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

*24-15

15. На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).

*24-19

19. Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

*24-21

21. Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.

*24-22

22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

*24-28

28. Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

*24-29

29-30. Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

*24-31

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

*24-37

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

*24-38

38. Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

*24-43
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату