70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

*21-86

86. Прочнейшим и славнейшим из имен — то есть именем поэта.

*21-89

89. Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

*21-93

93. Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, "Ахиллеиды".

*21-101

101. В изгнанье — то есть в Чистилище.

*21-102

102. Хоть солнце — то есть хоть год.

*22-6

6. "Sitiunt" (лат.) — "жаждут".

*22-14

14. Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

*22-23

23. Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

*22-40

40-41. Заветный голод к золоту... — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных! " В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты не наставляешь на истинный путь".)

*22-42

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

*22-46

46. Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56-57.

*22-55

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

*22-57

57. Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор "Буколик".

*22-58

58. Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей "Фиваиде".

*22-63

63. За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

*22-65

65. К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

*22-70

70-72. "Век обновленья ждет..." — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

*22-83

83. Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).

*22-88

88-89. И, не доведши греческих дружин — то есть: "Прежде чем я закончил "Фиваиду".

*22-97

97-98. Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

*22-100

100. Персий — римский поэт-сатирик I в.

*22-101

101. Грек — то есть Гомер.

*22-104

104-105. О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

*22-106

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

*22-109

109-114. Там из тобой воспетых... — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату