Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
67. Слепыми их прозвали изначала. — В "Хронике" Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
70. В обоих станах — в стане Белых и в стане Черных.
71-72. Тебя взалкают — то есть "захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника" (Р., XVII, 61-69).
73. Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61- 63).
78. В гнездилище неправды и тревог — во Флоренции.
85. К жизни вечной — то есть к бессмертию славы.
89. Другие записи — предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).
90 Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130-132).
94. К таким, посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.
97. Мой учитель — Вергилий.
101. Кто из его собратий — то есть из грешников его "дружины" (ст. 41).
109. Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.
110. Аккурсиев Франциск — Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112-114. Который послан был рабом рабов... — Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул "раб рабов божьих" применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
119. Клад — "Книга о сокровище" (см. прим. 30).
30. Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: "Книга о сокровище", обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и "Малое сокровище", дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
122-124. Как те, кто под Вероною бежит... — Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).
4-6. Когда три тени отделились вдруг... — Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.
19-20. Былое возобновили пенье — то есть стоны боли.
21. Они кольцом забегали — потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37-39).
37. Гвальдрада — дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.
38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79-84).
63. К средоточью — то есть к центру земли.
70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам "нерадостный рассказ" об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.
94-101. Как та рука... — река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут "свой ход", то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.