справедливость. Так?
Я не выдержал и рассмеялся. Франсуаз посмотрела на меня с осуждением и негодованием.
-- Это тебя не касается, Майкл. Ты же решил уехать на Ривьеру -- так поезжай. Ты уже сказал Гарде, чтобы она собирала вещи?
Я подошел к ней и обнял за плечи.
-- Я могу провести свой отпуск и в каком-нибудь другом месте, -- она упрямо отвернулась, я улыбнулся. -- Скажем, в Калифорнии. У меня тоже найдется лошадь для великого похода.
-- Ты все превращаешь в балаган, -- недовольно ответила она, но я не мог не уловить, что ее голос смягчился. Я опустился перед ней на одно колено и поцеловал подол ее мини-юбки.
-- Моя королева, -- напыщенно произнес я, стараясь имитировать тон Уесли Рендалла. -- Твой рыцарь готов следовать за тобой повсюду.
-- Майкл Амбрустер, -- вздохнула она. -- Ты величайший комедиант западного побережья.
-- Конечно, -- я распрямился и отер губы тыльной стороной ладони. -- И ты любишь меня именно за это.
-- А еще ты самодовольный и надутый.
-- Может быть, самую малость, -- я пристроился на спинке диванчика. -Признайся, ты ведь знала, что я не брошу тебя.
-- Конечно, -- Франсуаз кивнула, и в ее голосе вновь прозвучала горькая нотка. -- Но вовсе не потому, что тебе есть какое-нибудь дело до зверски убитой девушки. Конечно, вчера днем ты был сильно потрясен смертью Сэма Роупера. Но это чувство было продиктовано твоим уязвленным самолюбием. Тебя просто задело, что события пошли не так, как ты запланировал. А когда Джейсон Картер выписал чек на крупную сумму, все твое недовольство улетучилось, как дым.
-- Как летний ветерок, -- с готовностью согласился я. -- Напомни, чтобы я больше не целовал эту юбку. У меня весь рот набит какой-то дрянью.
Она размахнулась и бросила в меня подушкой.
2
-- Вас спрашивают, мистер Амбрустер.
-- В таких случаях, Гарда, я обычно отвечаю, -- я строго посмотрел на секретаршу. -- А о чем меня спросили на этот раз?
-- Да ну вас, мистер Амбрустер, -- Гарда озорно отмахнулась, чуть не своротив мне при этом нос. -- Вы же понимаете, о чем я.
-- Кто это? -- Франсуаз подняла нос от толстого юридического фолианта и посмотрела на меня осуждающе поверх очков.
-- Какая-то девушка, -- фыркнула Гарда таким тоном, каким порядочная женщина говорит о той, кого таковой не считает. -- Из этих.
-- Пусть войдет, -- Франсуаз закрыла книгу, заложив нужное место закладкой.
-- Наверняка одна из твоих подруг, -- задумчиво пробормотал я.
-- Зачем ты обижаешь Гарду? -- Франсуаз резко шикнула на меня. -- Не подсмеивайся над ней.
-- Она слишком глупа, чтобы ее можно было обидеть, -- возразил я.
Френки приготовилась выдать очередную фразу, но в этот момент наша секретарша вошла в библиотеку в сопровождении молодой девушки. Носик Гарды вздернут, губы надуты.
-- Здравствуйте, Кора, -- строго сказал я, глядя на новоприбывшую. -Как ваша челюсть? Жевать можете?
На моей недавней знакомой был уже другой наряд, но по вульгарности он ничем не уступал предыдущему. Ее губы и глаза были накрашены чуть больше, чем следовало, и она слегка напоминала арлекина.
-- Мне очень неудобно за тот случай. -- Кора потупила глаза. -Действительно, очень жаль.
-- Когда девушка вроде вас просит прощения, вторым блюдом будет просьба, -- я вновь пристроился на спинке дивана. -- Можешь идти, Гарда.
Секретарша игриво подмигнула мне за спиной Коры и избавила нас от своего присутствия.
-- Значит, вы и есть Кора, -- многозначительно сказала Франсуаз. Обращенный ко мне подтекст гласил: ты мог бы нас хотя бы представить. -Просите, не знаю вашей фамилии.
-- Кора Хантли, -- девушка вновь смущенно улыбнулась, и я пожалел, что она не умеет делать книксены.
-- Садитесь, мисс Хантли, -- серьезно произнесла Франсуаз, окончательно вогнав в краску и без того оробевшую девушку. -- Что-нибудь выпьете?
-- Я -- да, то есть, -- Кора смущенно хихикнула, но быстро взяла себя в руки. -- Мисс Дюпон, правда, что вы не будете представлять Кларенса на сегодняшнем суде?
Я бросил на Франсуаз многозначительный взгляд.
-- Я не являюсь адвокатом семьи Картер, -- ответила Френки. -- Но откуда вам стало об этом известно?
-- Я спросила у одного клерка в суде, -- Кора совсем смешалась, что явно было ей не свойственно. -- И я хотела бы спросить...
Она запнулась, и я отечески взглянул на нее.
-- Дитя мое, -- сказал я. Кора испуганно подбросила на меня взгляд своих темных глаз, но, как я и рассчитывал, не смогла придумать достойного ответа.
-- Вчера днем к вам приехал Джеймс Рюген -- слуга Уесли Рендалла -- и передал вам просьбу своего хозяина. Возможно, что он позвонил вам, но это не важно. Вам было поручено встретиться с Кларенсом Картером и любым способом убедить его не подписывать документ о передаче акций дяде.
Кора Хантли испуганно посмотрела на меня. Я продолжал:
-- В тот же день вы встретились с этим молодым человеком, -- мой голос был суров и строг. -- Он был растерян и нуждался в человеке, который подтолкнул бы его к решительным действиям. Вы появились как раз вовремя, и прошлым вечером Кларенс обрадовал дядюшку отказом.
-- Вы следили за мной? -- спросила Кора.
-- В этом не было необходимости... Поразмыслив над происшедшим, вы пришли к выводу, что бедняга Кларенс еще не раз и не два попадет в затруднительную ситуацию. Могла ли столь добрая и сострадательная девушка не прийти на помощь бедняге? К тому же сочетание 'Кора Картер' звучит весьма и весьма неплохо.
Рот моей собеседницы приоткрылся, она с удивлением смотрела на меня.
-- Убедившись в том, как легко Кларенс поддается вашему влиянию, вы уже прикидывали, сколько времени вам понадобится для того, чтобы дотащить его до алтаря. И в это время новоиспеченного жениха, который еще и не подозревает об уготованной ему роли, арестовывают и препровождают в тюрьму. Ваш нареченный оказывается между окружным прокурором, готовящим для него обвинение в убийстве второй степени, и перспективой выпустить из рук фамильные акции. Узнав, что Джейсон Картер взял дело защиты племянника в свои руки, вы вполне обоснованно испугались, что вместе с этим он заграбастает и ценные бумаги. Само собой, если позволить Кларенсу плыть в одиночку, то он обязательно сядет на один из этих двух рифов, а может ухитриться попасть и на оба. Печальная история, не так ли?
-- Но как вы могли знать об этом? -- озадаченно спросила Кора.
Я усмехнулся.
-- И вот тогда перед вами встал вопрос, каким образом подцепить и извлечь из мутного болота сверкающий шанс всей вашей жизни. Вы перебрали в уме всех своих знакомых, и пришли к неутешительному выводу, что никто из них не подходит для столь ответственного поручения. И, естественно, вы вспомнили обо мне.
-- Мистер Амбрустер, я просто подумала, что, раз вы так помогли Кларенсу....
-- Конечно. Кроме того, вам известно, какое положение в обществе занимают мои родители. Вы сочли, что это было бы прекрасным началом вашей новой жизни в качестве миссис Картер. Поэтому вы пришли сюда, желая вновь нанять нас, но уже от имени Кларенса. Я прав?
Кора засмеялась. Ее смех был грубым и вульгарным -- даже больше, чем ее внешность. Но в нем звучала искренность, и это мне понравилось.
-- А я-то все думала, как мне получше об?яснить, -- сказала Кора. -- Вы всегда такой догадливый?