— Ну, очень многие.
— Кроме них.
По мере того, как истекали часы, Гларк казался им все тяжелее. Они несли его, протискиваясь в темноте сквозь узкие проходы по невидимым тропинкам, влекли сквозь пространства, которые, судя по тому, как менялся воздух, могли быть обширными пещерами. Они тащили его временами головой, а иногда ногами вперед, порой они прислоняли его к стволу ворсинки, а сами тем временем дюйм за дюймом, держась за руки, пробирались по неведомым тропам. Они пробирались между толстых корней и ползли, огибая такие глубокие ямы, что из них веяло теплым ветром.
Наконец они остановились и сели передохнуть. Их путь был бесконечен. И не было похоже, что они придут куда-нибудь в определенное место.
— А что внизу, под Подковерьем? — спросил Брокандо.
— Пол, — ответил голос Писмайра из темноты.
— А что под ним?
— Ничего.
— Что-то должно быть ниже чего-то еще.
— Так это и есть Пол. Это все, что есть. Ты с таким же успехом мог бы спросить, что над Ковром.
— Ну так что же над…
— Откуда мне знать? У нас и здесь, внизу, слишком много сложностей. Прямо сейчас и здесь. И они вызывают беспокойство. Так что волноваться о том, что над нами?
— Но ведь Ковер не может продолжаться до бесконечности.
— Для меня его пространства достаточно! — сказал Писмайр раздраженно.
Брокандо почувствовал дуновение воздуха прямо перед своим лицом. Странно было разговаривать с людьми в кромешной тьме. Насколько он понимал, они могли сидеть на краю другой ямы. Все приходилось делать на ощупь.
— Писмайр, — заговорил он.
— Ну что там еще?
— Как насчет моулов? Они не спустятся сюда?
— Это твой тоннель. Ты и должен знать. Хотя не могу представить, почему они могли бы захотеть это сделать. Не думаю, что это могло им понравиться больше, чем нам.
— Верно.
Наступила тишина.
— Это был ты?
— Я думал, это был ты.
— Брокандо?
— Писмайр?
— Бейн?
— Что?
— Видишь, — сказал голос Гормалиша на ухо Писмайру, — мы видим в темноте.
Они не сражались. Да и как они могли вступить в бой, если в темноте столь же легко было сразить друга, как и врага?
Самым ужасным был мрак. А потом когти, которые хватали их с такой же легкостью, как ребенок хватает игрушку.
— Ну, ну, — сказал Гормалиш. Его голос слышался где-то поблизости. — Вот это сюрприз!
— Мой брат с тобой? — спросил Брокандо.
После паузы Гормалиш ответил:
— Образно говоря, да. А теперь ты будешь делать то, что я скажу тебе. Ты, королишко, будешь держаться за хвост Пергиша. Старик будет держаться за пояс короля. Солдат дьюмайи будет держаться за пояс старика. Если кто-нибудь кого-нибудь отпустит, если кто-нибудь попытается бежать, он мертвец.
Брокандо, умевший считать очень быстро для короля, сказал:
— О, а как насчет… о!
— Прошу прощения, — сказал Писмайр, умевший считать быстрее, — я случайно не лягнул тебя? Ну, значит, он прав. Он захватил нас всех троих.
— Но ведь мы не можем бросить Гл… О! Ох. Конечно.
— Да, понимаю. Ты прав.
Внезапно в голосе Брокандо послышались возбужденные заговорщицкие нотки, которые могли бы насторожить каждого, кто не был моулом, и он бы заподозрил неладное.
— «Нас всех троих». Да. Вы действительно захватили нас всех троих. А, кстати, как вам удается видеть в темноте? Ведь не на сто процентов, а?
«О, нет, — подумал Писмайр, — как после этого не заподозрить что— то неладное?»
— О! — сказал Гормалиш.
— Моуловское отребье! — сказал Бейн. — Когда я выберусь, я…
В темноте послышался звук удара.
— Когда ты выйдешь, — сказал Гормалиш, — ты сделаешь все то, что я тебе прикажу. Веди их.
«Прекрасно сработано, — подумал Писмайр. — Бейн может считать так же быстро».
Некоторое время они шли гуськом шаркающими шагами. Должно быть, они приближались к выходу на поверхность. Писмайр чувствовал, как его руки направляют его к лестнице. Мы поднимаемся и выходим, думал он. Если Гларк очнется, то как он узнает о нас?
Он вскарабкался на несколько ступеней, а потом позволил себе упасть.
— Ох! Моя нога! Ох!
Шум эхом отразился от стен Подковерья.
— Что там с твоей ногой, старик? — спросил Гормалиш.
— Ничего, — ответил Писмайр и начал карабкаться на лестницу.
Если Гларк не слышал этого шума, мы пропали, подумал он.
На поверхности уже наступила ночь.
Они поднялись и вышли на прогалину далеко от Джеопарда. По— видимому, это было место сбора уцелевших моулов, сумевших выбраться из города. Узников связали ременными шнурами и потащили в кусты. Где-то рядом притаилась стая снаргов и следила за ними голодными глазами.
Моулы говорили на своем языке, иногда оборачиваясь, чтобы взглянуть на пленников.
— Ты их понимаешь? — спросил Писмайр.
— Очень плохо, — отозвался Бейн. — Они хотят нас отвести куда-то. Называют это… «Гаргатасс», если ты понимаешь, что это значит.
— Так они называют Страну Высоких Ворот, — сказал Писмайр, — так мне помнится. Где живут вортгорны.
— Они? Они наши смертельные враги, — сказал Брокандо.
— Я думал, что ваши смертельные враги — дьюмайи, — возразил Писмайр.
— Нам нравится, когда у нас несколько смертельных врагов, — сказал Брокандо, — это на случай, если нам удастся убежать.
Писмайр не обратил на это внимания. Он лежал чуть в стороне от двоих других и мог видеть, что происходит за тем местом, где собралась стая снаргов.
В отблесках костра моулов он мог различить, что у слегка заросшего кустами входа в Подковерье отдыхал страж, а его снарг был привязан к пыльному кусту.
Из-за куста как раз за спиной у ничего не подозревающего моула медленно поднялась рука.
Она оказалась на расстоянии всего нескольких дюймов над его головой стражника и осторожно сняла с него шлем. Моул повернулся, и на его голову обрушился удар мощного кулака. Рука схватила его прежде, чем он успел упасть, и втянула в кусты…
Минутой позже рука появилась рядом со снаргом и начала его отвязывать. Снарг посмотрел вверх, и глаза его сузились. Писмайр с ужасом наблюдал это. Но прежде, чем снарг успел зарычать, рука сложилась в мощный кулак и с силой нанесла удар снаргу точно между глаз. Он услышал, как тварь издала легкий вздох, и увидел, как она медленно опустилась на землю.