эры.
Сам текст представляет собой неизвестный фрагмент “Повести о шахе Шахрамане, сыне его Камар-аз- Замане и царевне Будур”, которую прекрасная Шехеразада со 170-й по 249-ю ночь рассказывает своему мужу царю.
Как известно, во всех найденных до сих пор рукописях и переводах знаменитых арабских сказок двести второй ночи нет.
В публикациях к этому месту обычно дается примечание: “В оригинале за ночью 201-й непосредственно следует 203-я - характерная ошибка писца”.
Однако никакой ошибки здесь нет, и лучшее свидетельство тому - настоящий отрывок, перевод и публикация которого осуществлены впервые.
“Когда же настала двести вторая ночь, Шехеразада сказала:
“Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман не обратил внимания на предостережения жителей горрда и продолжал кричать: “Я мудрец, я звездочет - есть ли охотники?!” И когда Камар-аз-Заман кричал, а люди его останавливали, визирь царя аль-Гайюра услышал его голос и сказал слуге: “Спустись, приведи к нам этого мудреца”. Слуга поспешно спустился и, взяв Камар-аз-Замаиа из толпы людей, привел его к визирю.
Визирь посмотрел на Камар-аз-Замана, усадил его рядом с собой и, обратившись к нему, сказал: “Ради аллаха, о дитя мое, если ты не мудрец, то не подвергай себя опасности и не приходи к дворцу, приняв условия царя аль-Гайюра, ибо он обязался всякому, кто войдет к его дочери Ситт Будур и не исцелит ее от недуга, отрубить голову”. - “Пусть так и будет! - ответил Камар-аз-Заман. - Я согласен и знал об этом раньше, чем пришел сюда. У меня есть верное средство вылечить царевну Будур”.
И тогда визирь спросил его: “Какое это средство и как оно попало к тебе?” - “Средство это волшебное, а как оно попало ко мне - это удивительная история”. - “А какова твоя история? Расскажи ее нам с начала до конца!” - сказал визирь.
“Слушаю и повинуюсь, - ответил Камар-аз-Заман и произнес такие слова: - Прошлой ночью я достал золотую дощечку для гадания и набор принадлежностей, чтобы узнать свое будущее и записать его. Как всякий звездочет, я обратил взор свой к небу, чтобы предсказание было верное. И увидел, как одна из звезд покинула небеса и спустилась на землю. Я возрадовался великой радостью, ибо понял, что это аллах дает мне добрый знак и что мне будет сопутствовать удача во всех моих делах.
Тогда я поднялся с земли и пошел через пустыню. Ночь уже подходила к концу, прекрасноликая луна стала совсем бледной.
В это время я увидел впереди какое-то сооружение, тонкое, как алиф. Когда я подошел ближе, оказалось, что оно золотистосиреневого цвета и очень похоже на минарет. Рядом с ним стояли незнакомые люди - двое русых мужчин и женщина, прекрасная, как пери. Они были в блестящих одеждах, которые переливались всеми цветами радуги.
Я сразу подумал, - продолжал свой рассказ Камар-аз-Заман, - что мужчины - чужеземцы из северных стран. Тем более что один из них, высокий, заговорил со мной на каком-то непонятном языке. “Не понимаю тебя”, - сказал я, и тогда высокий спросил снова: “Кто ты такой?” - “Я сын царя Шахрамана. Меня зовут Камар-аз-Заман, что значит Луна времени”. - “Луна и время?! - воскликнул другой незнакомец. - Поистине, нам послало тебя само небо”. - “А кто послал сюда вас? - спросил я. - Кто вы такие? Откуда прибыли в наши края?” - “Мы люди, - ответил высокий незнакомец. - А прилетели с неба”.
И тут я заметил, что он продолжал говорить не по-нашему, но теперь я понимал его очень хорошо, словно кто-то у меня в голове повторял его слова. И тогда я догадался, что это джинны и что они хотят обмануть меня, называя себя людьми.
Только успел я так подумать, как низкий джинн сказал: “Нет, мы не собираемся тебя обманывать. Мы и правда люди”.
Из его дальнейшего объяснения я понял, что они из далекойдалекой будущей жизни, ставшей родником душевной щедрости, благоухающим садом радости и счастья, царством обильных благ, описывать которые устанет язык. А высокий джинн добавил: “Между жизнью внуков твоих внуков и жизнью дедов наших дедов на земле было еще десять поколений. Вот в какое время мы живем”.
И тогда я стал спорить с ними и возразил такими словами: “Вы назвались людьми, но разве могут люди жить тысячи лет? Или летать по небу? Читать чужие мысли, как суры в Коране?” - “Тебе, конечно, невозможно это представить, - вступила в разговор джинния. - Еще труднее понять. Но мы постараемся объяснить тебе все как можно проще. Пойдем к нашему кораблю”. - “А далеко до него идти?” - спросил я джиннов. “Да вот он, перед тобой”, - ответили они и показали на минарет-сооружение.
“Какой же это корабль? - воскликнул я. - Где его мачты и паруса? Где матросы?” - “Его матросы, то есть команда корабля, - это мы трое. Есть у него и паруса, и даже есть в нем ветер, который их надувает; только все это невидимо для человеческого глаза”. - “Значит, он заколдован, ваш корабль? Он волшебный?” - “Нет, он не заколдованный и не волшебный. Но это действительно чудесный, могучий корабль”. Я побоялся спорить дальше и замкнул свои уста на замок молчания.
Высокий джинн и джинния повели меня к своему кораблюминарету. Там стояли сиденья - голубые, как родниковая вода в оазисе. Мы опустились на них. Сидеть было удобно и приятно: жары совсем не чувствовалось, вокруг нас веяло прохладой. А второй джинн в это время вошел в круглую дверь сооружения, и вскоре пески пустыни пропали из глаз. Мне хотелось убежать от страха, но я не подал вида.
И тут джинн начал свое повествование, говоря со мной: “Как ты думаешь, Камар-аз-Заман, если бы ты жил еще долгодолго, много веков, стал бы ты умнее?” - “Да, наверное. Я стал бы умнее, чем все мудрецы Дивана”. - “Так вот, представь себе., что люди Земли, человечество жило после твоего времени еще десять столетий. Люди много узнали, стали мудрыми, многому научились. Научились строить такие вот корабли и летать на них среди звезд очень быстро”.
Я не смог утерпеть, перебил его речь и спросил: “Быстрее стрелы?” - “Быстрее”. - “Быстрее ветра?” - “Быстрее, - отвечал он. - Быстрее всего, что ты можешь только представить”.
Высокий джинн поведал далее о том, что матросы небесных кораблей пролетали каждую минуту расстояние в тысячи месяцев пути и летели таким образом, среди созвездий, точно блистающая молния, десять или больше лет. А вернувшись на Землю, не заставали в живых никого из своих родных, друзей и знакомых. Потому что на Земле за это время проходили века и даже тысячелетия (таково было свойство колдовства).
И это сильно печалило небесных путников. И тогда люди знания нашли выход из такого печального положения.
Давно уже было известно, что, кроме царства нашего мира, где в своих домах живут Солнце, Луна и звезды, есть царство другого мира. Оно во всем похоже на наше, но там все происходит наоборот”.
Тут Камар-аз-Заман прервал свою историю и, обратись к визирю, сказал: “Прости меня, о средоточие мудрости и благочестия, за то, что я, может быть, не совсем точно пересказываю слова джинна. Но это потому, что смысл их часто был для меня туманным. И все-таки я стараюсь передать тебе рассказ джинна возможно точнее, а аллах лучше знает истину”. - “Не смущайся, о славный!” - ответил визирь Камар-аз- Заману и стал ободрять его словами, говоря: “Знай, всегда прощается тому, кто взывает о прощении”.
И тогда Камар-аз-Заман продолжил свое повествование: “Джинн рассказал, что мудрецы из мудрецов Земли открыли секрет, как переходить из нашего мира в тот, другой, а потом из него опять возвращаться в царство своего мира. Они научились переходить туда и обратно прямо на небесных кораблях.
И это стало великим благом. Теперь их матросы, которые отправлялись в полет по небу, в конце своего путешествия, осуществив задуманное, переходили вместе с кораблем из нашего мира в тот, другой. Там они снова летали среди звезд примерно столько же времени, сколько длилась первая половина их путешествия. И когда истекал нужный срок, команды вместе с кораблями переходили из того царства обратно в наше и оказывались на Земле чуть позже того времени, когда отправились в путь.
Но сначала они не знали о злом ифрите, который сторожил границу времен, текущих навстречу друг другу, как два слоя воды в горле Боспора. Этот ифрит постоянно строил козни против матросов