Примечания
1
Муз. Дж. Леннона, слова народные, неприличные, хотя и не совсем.
2
Шумел папирус, пальмы гнулись… и так далее.
3
См. рецензию «Челюсти под елкой». «Если», № 3, 2011.
4
Здесь и далее — перевод Т.А. Щепкиной-Куперник.
5
Некоммерческая компания Green America существует с 1982 года. Миссия компании — создавать честное и экологически устойчивое общество путем объединения усилий потребителей, инвесторов, бизнесменов и рынка в целом. (Прим. перев.)
6
Дуплекс — двухквартирный дом. (Здесь и далее прим. перев.)
7
«Потерянный аккорд» — песня, сложенная Артуром Салливаном в 1877 году, у постели смертельно больного брата Фреда. Песня тут же стала популярной, и Салливан очень гордился ею, заметив как-то: «С тех пор я сочинил много разной музыки, но никогда не написал ничего, сравнимого с «Потерянным аккордом».
8
Мортиша Адамс — героиня популярного телесериала «Семейка Адамсов». Имеет бледную кожу и длинные черные волосы, носит черные готические одеяния.
9
Популярный американский журнал для семейного чтения.
10
Pop Goes the Weasel — «Вот идет ласка» — название деревенского танца.
11
Тихие Палисады — привилегированный район Лос-Анджелеса, застроенный особняками. (Здесь и далее прим. перев.)
12
«С мечтой о Калифорнии» — песня группы «The Mamas & the Papas», 1965.
13
Теория «просачивания благ сверху вниз» — утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей.