— Ничего, — ответил Джек. — Пока ничего.
Они ужинали в одиночестве на крохотном островке, окруженном быстрым искусственным ручьем. Официант ушел по изогнутому мостику. Островок был густо засажен растительностью, что создавало ощущение изолированности. Цвели орхидеи, красуясь изысканными соцветиями, которые могли быть, а могли и не быть естественными. Джек не настолько разбирался в ботанике, чтобы определить, были это дикие виды или чудеса, сработанные в чьей-нибудь новой лаборатории. Несколько мгновений он наблюдал за бегущей мимо водой, а потом его мысли прервал Тиммонс, спросив:
— Какая у тебя программа на завтра?
— Ну, с утра я произношу речь. Под названием «Час с Оракулом», — и со смехом добавил: — Удобная неопределенность.
— У меня ранняя утренняя дискуссия, — сказал Тиммонс. — «Воспоминания о первом контакте». Что, думаю, означает: мне снова придется говорить о болла. Я и… — он назвал двух авторов-пенсионеров.
— Выходит, тебе еще повезло.
Оба рассмеялись.
— А потом я повезу Ташу и мальчишек в строительную зону, — добавил Джек. — Нам дают целый час.
— Наверное, хорошо быть тем, кто ты есть.
— Иногда, — согласился Джек.
— Хотелось бы посмотреть вблизи на работы. Только…
— Может, я смогу кое с кем поговорить, — предложил Джек.
— Правда?
— Я попытаюсь. Обещать ничего не могу. Но попытаюсь.
Оба они знали, что если Джек попросит, разрешение будет выдано без малейшего промедления.
— Надеюсь, у меня есть шанс, — доверительно сказал Тиммонс.
Тут он обернулся поглядеть, как по мостику к ним приближается нечто, похожее на гигантскую долгоножку. В висящем теле не было места для человека. Кто-то управлял машиной из гостиничного номера или — что более вероятно — из дома, находившегося за много миль отсюда. Несколько искусственных лап протянули блокнот для автографа, и робкий голос попросил:
— Вы не против, мистер Рейнголд? Я этого не планировал, просто случайно увидел вас из-за деревьев…
— Конечно. — Он подписал белый блокнот, а потом не без резкости добавил: — А теперь извините нас.
— Спасибо, сэр. Разумеется.
Стоило фэну скрыться, как Тиммонс рассмеялся и заметил:
— А на меня букашка даже не взглянула.
Тут на Джека накатило. Он поглядел на своего собеседника, сделал судорожный вздох и почувствовал, что кончики пальцев у него онемели.
— Джек, — промурлыкал Тиммонс, — ты здесь главная достопримечательность.
— На кого ты теперь работаешь? — неожиданно спросил Рейнголд.
— А разве ты не пытался разузнать?
Джек молчал.
— Твоя лучшая зацепка, — продолжал Тиммонс, — это почтовый адрес пустого склада на Хило, Гавайи. — Он пожал плечами. — Плюс, разумеется, выгодные инвестиции. Во всех лучших и удачливых корпорациях.
Джек испытал потребность оглядеть окружающие джунгли, но, подавив ее, уставился на приятное, неизменно улыбчивое лицо и спросил:
— Что тебе от меня нужно?
— Возьми меня с собой завтра. Честное слово, о большем я и не прошу, — он улыбнулся одними глазами, подняв ладонями вверх маленькие ручки: — Пожалуйста, возьми старого фантаста в космос…
«Поначалу несколько катастроф как будто свидетельствовали против нас. Говоря «мы», я имею в виду Комитет. Говоря «мы», я имею в виду правительства и небольших государств, и сверхдержав. Мы, у кого был беспрепятственный мандат, за кем стояли миллионы встревоженных избирателей, говорящих нам, что именно мы должны сделать. Но диссиденты продолжают утверждать, будто мы совершаем зло, контролируя поток инопланетной информации. Воззвав к разуму и потребовав порядка в эти удивительные времена, мы, дескать, оказали миру медвежью услугу. Наши меры — цензура, мы не что иное, как тираны и глупцы…
И если говорить откровенно, для протокола, я согласен с такой оценкой. Да, иногда мы прибегаем к тирании, да, мы непрестанно совершаем глупости. И скажу вам честно, мне, к примеру, роль цензора всегда была не по душе!..»
Дверь их номера распахнулась, и в гостиную ворвались двое мальчишек, очевидно, играя в какую-то подвижную игру. В один голос они возбужденно заорали:
— Папа!
Джек остановил текст речи, фантомное слово «цензор» зависло между головами сыновей.
— Повеселились? — спросил он.
— Да! — воскликнул Пити. — Клево было!
Клэй не мог просто так согласиться.
— Так, ничего себе, — процедил он и все же не сумел спрятать счастливую улыбку. — Мама пошла по магазинам. Но нас пустили в парк динозавров. Сплошь роботы и голограммы. — Парнишке ужасно понравилось, но в следующую же минуту переходный возраст вынудил его добавить: — В Диснейленде было лучше.
— Жаль… А где мама?
— Здесь, — отозвалась с порога Таша, которая выглядела утомленной, но довольной; за ней плыл по воздуху пакет с добычей. — Я купила подарок для твоей матери. Но твоему отцу… тебе придется самому что-нибудь поискать. Я просто не знаю…
Она умолкла.
— Что стряслось? — тихонько спросила она, не сводя глаз с Джека.
— Ничего, — ответил он и улыбнулся, потом посмотрел на мальчишек. — Эй, ребята, а себе вы что- нибудь купили?
— Пару дурацких книжек, — пропел Пити.
— «Виртуальный меловой период», — доложил Клэй. — Обещали, что он довольно точен в деталях, но с этими штуками никогда не знаешь наперед.
— Пойдите поиграйте, — предложил Джек и добавил: — В свои комнаты, ладно? Дайте нам с мамой немного поговорить.
Ни один не издал ни звука протеста, напротив, мальчишки похватали игрушки, и прерванная погоня возобновилась: Клэй занял свое законное место впереди, а его младший брат с трудом поспевал следом.
Таша все так же пристально наблюдала за мужем.
— Что случилось?
Он рассказал ей про обед, упомянув желание Тиммонса присоединиться к завтрашней экскурсии. Таша, услышав такую новость, как будто ощетинилась, но у нее хватило здравого смысла промолчать. Потом он рассказал о многоножке, которая хотела взять у него автограф.
— А после был обычный треп. О былых временах и все такое.
Таша устроилась рядом с мужем на диване. Когда-то она читала все, что он писал, даже наброски. Она его прекрасно изучила. И потому вернулась к фэну, желавшему получить автограф.
— Что такого в этой многоножке? Что в ней необычного?
— Я тебе этого не говорил, — начал он.
— Хорошо.
— Я разговариваю во сне. Если кто-нибудь спросит.