Примечания
1
Человек, погруженный в себя. (Прим. перев.)
2
В оригинале роман Дика называется «Confessions of a Crap Artist». Слэнговое слово crap в данном случае можно перевести как «поденщик», «зашибающий деньгу», «пишущий ради денег». (Прим. авт.)
3
В российском прокате фильм шел под названием «Пришелец». (Прим. ред.)
4
Фильм С. Спилберга Особое мнение» будет показан в России в начале сентября. (Прим. ред.)
5
Шлюха (англ. жарг.) — (Здесь и далее прим. перев.)
6
Сделанный наспех, небрежно (англ.).
7
Женщина что надо, «класс» (англ.).
8
Эпиграф Джона Мильтона к первому изданию «Франкенштейна», в более поздних изданиях никогда не появлявшийся. (Прим. авт.)
9
Творчество этих и некоторых иных групп выло освещено в обзоре «Мелодии иных миров» («Если» № 5, 1999 г.), поэтому в настоящем материале они только упомяну ты. (Здесь и далее прим. авт.)
10
Кстати, эта английская команда, помимо того, что является одной из предтеч «металлического» звучания в роке, примечательна еще и тем, что неизменным участником и одним из «штатных» авторов всех ее фантастических, шоу 70-х был Майкл Муркок.