11

Впрочем, иногда Харлип делает это намеренно — акулу убивают именно теми способами, которые используются в трех сериях «Челюстей».

12

Знаменитый судебный исполнитель в штате Канзас, гроза бандитов. (Здесь и далее прим. перев.)

13

Здесь: электронный блокнот.

14

Здесь обыгрываются ее чип и фамилия: Олдэйб — в переводе означает Старый Эйб, прозвище Авраама Линкольна.

15

Жевалка, англ, (Здесь и далее прим. перев.)

16

Повторитель сигналов.

17

Пер. С. Степанова. (Здесь и далее прим. перев.)

18

Улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

19

Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

20

Overman (англ.) — сверхчеловек.

21

В журнале — «Наследники сверхчеловека». (Здесь и далее прим. ред.)

22

Роман опубликован в «Если» № 5. 1992 г. под названием «Эльфы планеты Эревон».

23

Опубликован в «Если» № 3, 1996 г. под названием «Кирон Голова-в-Облаках».

24

Рассказы писателя, составившие сборники «Дар завтрашнего дня» (1958), «Голоса во тьме» (I960), «Завтрашний день пришел» (1963), «Новости из ниоткуда» (1968) и другие, вызвали меньший интерес читателей и критиков. Хотя некоторые произведения короткой формы, такие, как «1994» (I960) — очевидная перекличка с великим соотечественником автора, Джорджем Оруэллом, «Юпитер смеется» (1975) — альтернативная история, в которой Иисус не был распят на кресте, или «Мышь рыкающая» (1960), — относятся к вершинам британского научно-фантастического рассказа 60—70-х годов. (Прим. авт.)

25

См. «Если» № 3, 1999 г. (Прим. ред.)

Вы читаете «Если», 2001 № 04
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату