Но он не для нее. Они не созданы друг для друга.
Каллиопа нахмурилась. Ей стало вдруг очень грустно, словно темное облако, накрывшее Клио, протянуло свои мглистые щупальца и к ее голове. Она поставила чашку на столик и подошла к окну, оставив за спиной разговоры и смех.
Окно выходило в боковой садик, откуда аккуратная дорожка вела к калитке в живой изгороди и далее. На краю ухоженной лужайки, в том месте, где начиналась роща, Каллиопа увидела груду серых камней. Сперва они показались ей бесформенным нагромождением непонятного назначения, хотя было видно, что камни плотно пригнаны друг к другу. Как и у склонов древних стен, мимо которых они проезжали. Могильный курган? Подобные сооружения они встречали на вершинах холмов во время путешествия, так прочно сложенные руками древних строителей, что они сохранились до сих пор как память о давно ушедших временах. Лотти будет рада осмотреть этот могильник, нафантазировать о нем какую-нибудь романтическую историю.
К ней подошла Эмлин с чашкой свежезаваренного чая.
- Я предлагаю завтра с утра отправиться на водопады, - сказала она. - Там довольно живописно. Фермеры говорят, что за водой скрыт глубокий грот, хотя вряд ли кто-то из нас пожелает в этом удостовериться. Это означает промокнуть насквозь.
- Только не говори Талии. Уверена, что она как раз захочет рискнуть.
Эмлин рассмеялась:
- Не скажу, но она может услышать об этом от местных. Они обожают рассказывать всякие сказки о здешних краях.
- А об этом что-нибудь рассказывают? - Каллиопа указала на груду камней.
- Даже не знаю. Они всегда тут были. Хочешь, прогуляемся до них? - Она оглянулась на мать, что-то живо обсуждавшую с матерью Лотти. - Мама решила, что должна непременно найти пару Фредди Маунтбэнку. Бедная Лотти.
- Хорошо бы в самом деле прогуляться, - торопливо поддержала подругу Каллиопа. Только бы леди Кенли не пришло в голову заинтересовать Фредди Маунтбэнка ее особой.
Им потребовалось всего несколько минут, чтобы разобрать капоры и шали и двинуться через сад к загадочным валунам. Талия забежала вперед, почти сразу испачкав подол платья в грязи, и первой заглянула за невысокую ограду.
- Эмлин! - взволнованно крикнула она. - Неужели ты ни разу их внимательно не разглядывала? Это же страшно интересно.
- Мы редко сюда заходим, - сказала Эмлин. - Маме здесь все время не по себе. А что? Что ты там увидела?
- Очень темно, но, кажется, здесь ступеньки, и они ведут прямо под землю. - Талия готова была перемахнуть через ограду, но Каллиопа ухватила ее за рукав жакета. - Похоже, тут внизу старый подвал.
- Может, это склеп? - неуверенно предположила Каллиопа. Она заглянула через плечо сестры, но увидела только темноту и грязь. Может быть, здесь и правда когда-то были ступени, теперь это определить трудно.
- Это подземный ход! - закричала Лотти. - Или заброшенная могила, где похоронены влюбленные, которых жестоко убили за их запретную любовь… Я как раз читала очень похожую историю.
- Возможно, - поспешно перебила ее Каллиопа. - Но сейчас эти ступеньки точно никуда не ведут. Они относились к строению, которого больше нет. Может быть, тут был сарай сторожа?
- Это больше похоже на могилу, - надулась Лотти.
- Каллиопа права, ступеньки сразу же обрываются, - уверенно подтвердила Клио. - Талия, лучше отойди назад, ты вся вымажешься в грязи.
- Все равно перед обедом придется мыться, - заявила Талия строптиво, не двигаясь с места. - От пятнышка грязи еще никто не умер.
- Но Мэри не будет в восторге, если ей придется в который раз чистить твои перчатки, - сказала Каллиопа с внезапным раздражением. В самом деле, живя с такими, как у нее, сестрами, постоянно чувствуешь себя пастухом или его собакой. Но их, пожалуй, не назовешь овцами, они скорее лисы, стая лисиц-спорщиц.
Талия что-то недовольно пробубнила, но все же отошла назад от таинственных, никуда не ведущих ступенек. Она и остальные направились к рощице, а Каллиопа отстала и пошла в противоположном направлении, охваченная внезапным желанием уединиться. Она обогнула дом, вышла к фасаду и двинулась по аллее. Впереди она увидела приоткрытые ворота, словно приглашающие ее выбежать через них на свободу. Ее легкие полуботинки, однако, не были предназначены для такого путешествия. Каллиопа шла по гравиевой дорожке, удивляясь своему странному настроению. Сестры часто спорили по пустякам, и обычно ее это ни капли не волновало. Может, она просто не выспалась, размышляя о том, куда в следующий раз нагрянет Вор Лилии? Эти мысли сделали ее придирчивой и сварливой. Отдых в деревне - именно то, что ей нужно. У нее есть несколько дней, чтобы успокоиться, подышать воздухом, полюбоваться на водопады, стать снова собой…
Ворота в конце аллеи распахнулись, пропустив всадника. Он быстро приближался, и Каллиопа увидела, что ее надежды на мирный отдых улетучиваются, как дым из каминной трубы в небо. Еще издали она узнала всадника. Это был Камерон. Без шляпы, с волосами еще более растрепанными, чем всегда, в летящем за спиной, словно крылья, плаще. Британский Персей на своем Пегасе. Девушка огляделась, но спрятаться было некуда, и она замерла на месте, наблюдая, как он подъезжает все ближе.
В нескольких футах от нее он осадил коня, из-под копыт которого так и брызнул гравий. На лбу у него блестел тонкий глянец испарины, под стать лоснящемуся конскому телу. Быстро же он скакал. Может быть, пытался убежать от своих мыслей, как и она?
Он молча смотрел на нее, переводя дыхание, а над их головами ветер шумел в высоких ветвях. Каллиопа почти готова была принять его за мираж, но тут он соскочил с седла и направился к ней, вполне земной и реальный. Она тихо попятилась и наткнулась спиной на корявый ствол. Он остановился в нескольких шагах и снял перчатки. Каллиопа проглотила комок в горле. Она была в полной растерянности. Мамины уроки поведения не касались того, как вести себя с мужчиной, с которым ты недавно целовалась.
- Добрый день, мисс Чейз, - поздоровался он.
- Д-добрый день, лорд Уэствуд. - Это пока еще в ее силах - поддерживать вежливый разговор. - Как добрались?
- Без приключений. Вы, я надеюсь, в добром здравии? И отец ваш, и сестры? Мисс Клио?
- Все здоровы, спасибо. Клио полностью пришла в себя. Теперь все ждут новых лекций герра Мюллера.
Уголки его губ дрогнули.
- Неужели? Разве в городе мы не достаточно извлекли пользы из его мудрых речей?
Каллиопа чуть не засмеялась, но сумела сохранить лицо в неподвижности. Сейчас не до смеха.
- Деревенский воздух тоже очень полезен. Мы слышали, что вы сами решили поправить здоровье в деревне? Всем очень не хватало вас на венецианском завтраке у Керк-Смитов на прошлой неделе.
- У меня возникли вопросы к моему управляющему, так что я по пути сюда завернул к себе в поместье.
- Да? - Каллиопа мучительно придумывала, что еще сказать. Умение вести вежливую беседу - не такое простое искусство. Особенно когда она не могла спросить у него то, что волновало больше всего, - почему он тогда поцеловал ее? И почему сразу вслед за этим так стремительно уехал из города?
Неужели она такая ужасная?
- Я слышала, что у вас очень красивое поместье, - выговорила она.
- Да, красивое, - согласился он. - Но с тех пор, как умерла моя мать, там стало очень пусто. И обстановка обветшала, требует женской руки.