хватило то ли мастерства, то ли времени.
— Вы можете оказать ему услугу. Помогите мне взять его по-хорошему.
Некоторое время он молчал, сражаясь с чувствами, затем сердито вскинул голову:
— Нет. Я доктор, а не сыщик.
Я встал и пошел. Он проводил меня до дверей.
— Извините, мистер Арчер. Просто в данных обстоятельствах я не могу заставить себя видеть Гарольда. Если я как-то еще смогу вам помочь... — он замолчал.
— Пожалуй. Могли бы вы узнать, не находился ли тот второй в госпитале ветеранов войны? Его звали Нельсон.
Он подумал и сказал:
— Хорошо. Я это сделаю. С удовольствием.
Глава 30
Мотель «Миртл» находился на старом шоссе 101. На окружающих его холмах высились многоквартирные дома. Внизу местность была ярко освещена огнями ресторанов, бензозаправочных станций и винных магазинов.
Домики мотеля были из сверхпрочного бетона, словно строились для ведения загадочных боевых действий. Ни на одной из стоянок я не заметил зеленого «фалькона». Я поставил свою машину под неоновой вывеской «свободно» и вошел в мотель. Откуда-то появился человек, явно потерпевший поражение в своей личной войне, и вопросительно поглядел на меня через конторку. У него были редкие волосы, зато бакенбарды отличались пушистостью и висели по щекам, словно стремена.
— Чем могу помочь?
— Мы, наверное, оба сможем помочь друг другу, — предположил я. — Вы и не подозреваете, наверное, что у вас остановился человек, которого ищет полиция.
Он следил за мной, стараясь не смотреть мне в глаза.
— Вы из полиции?
— Я частный детектив. — Я назвался и показал фотокопию своей лицензии. — Мне нужен Гарольд Шерри.
После секундного колебания он ответил:
— Таких у нас нет.
— Наверное, он зарегистрировался под другим именем. Ему тридцать с небольшим, глаза и волосы темные, рост выше шести футов, крепкого сложения, широкоплеч, возможно, хромает.
Портье покачал головой.
— Я его не видел, а дежурю с полудня. За это время к нам поселилось трое — четверо. Возможно, позже дела пойдут поживее, — с надеждой добавил он.
Догадка, что Брокау мог наврать, подступила тошнотворным комом. Я проглотил его и продолжил:
— Возможно, регистрировалась женщина. Миловидная, лет тридцати, волосы и глаза темные. Рост пять футов шесть дюймов, отличная фигура.
Его взор просветлел.
— Это, наверное, миссис Себастиан, из восьмого номера. Она сказала, что ее мужу нездоровится.
— Какая у них машина?
— Маленький старый зеленый «фалькон» — ему лет пять или шесть. Я обратил на него внимание, потому что она забыла дать номер машины. Поэтому я вышел и сам потом вписал его в карточку.
— Можно взглянуть на карточку?
Он порылся в ящике и извлек ее.
Мистер и миссис Франк Себастиан.
Вистоза-стрит, 408. Лос-Анджелес, Калифорния.
Это был адрес Тома Рассо, но почерк был явно не Лорел. Слишком уж по-детски выглядели большие крупные буквы.
— Заполняла женщина? — спросил я, возвращая карточку.
— Да, только вот номер не вписала.
Я переписал себе номер и попросил:
— Опишите, пожалуйста, женщину.
— Вы сами ее точно описали, только я не назвал бы ее особо миловидной. И, на мой вкус, она полновата. — Его руки изобразили в воздухе подобие песочных часов.
— Проводите меня к номеру.
Мы двинулись вместе к коттеджу восемь. Возле него не было машины. Но из комнаты через опущенные шторы сочился свет. Я вернулся в контору так, чтобы меня не было видно из окна. Портье следовал за мной.
— Похоже, они уехали, — сказал он.
— Не хотите проверить?
— А вдруг начнут стрелять?
— Скажите, что вам надо проверить отопление.
Он покачал головой.
— Мне за это не платят.
Но все же он двинулся к восьмому номеру и через минуту вернулся.
— По-моему, там пусто.
— Вы заходили?
— Нет, но ключ в дверях снаружи.
Мы вошли в комнату. Она была пуста. Двойная кровать не убрана. Простыни в крови — не очень свежей, но и не очень старой. Дым от сигарет еще не выветрился.
В целом комната казалась воплощением той жизни, от которой Гарольд и его спутница с трудом убежали.
Я обыскал комнату, и ванную, и платяной шкаф, но не обнаружил ничего существенного, кроме новых кровавых пятен на кафеле в ванной. Я вернулся к портье и с его разрешения сделал ряд звонков.
Первый звонок капитану Долану. Я рассказал, как нашел и потерял Гарольда, и сообщил ему номер зеленого «фалькона» и описание спутницы Шерри.
— Кто она, Арчер? Лорел Леннокс — Лорел Рассо?
— Нет, это другая женщина.
— А где Лорел?
— Не знаю.
— Кто же с ним тогда?
— Не знаю, капитан, — сказал я, хотя и догадывался, кто она такая.
Я позвонил Тому Рассо домой, надеясь, что трубку снимет кузина Глория. Но ответил мужчина. Он сказал, что Тома нет дома, и повесил трубку.
Я позвонил в аптеку. Незнакомый мужской голос сообщил, что Том на сей раз выходной. Нет, где Том, он не знает, но сегодня он заходил в аптеку за бинтами.
— За бинтами? — переспросил я.
— Да. Том сказал, они понадобились его другу.
— Он случайно не сказал, как зовут друга?
— Нет.
Я позвонил доктору Брокау, надеясь как-то пробиться к нему через его телефонную службу. Но он сам взял трубку с первого же звонка. Рассказал ему, что произошло.
— Значит, они уехали, — в его голосе было явное облегчение.
— Да, но далеко им не уйти. У нас есть номер их машины. Их быстро задержат.
— Женщина уехала с ним?
— Похоже.
— Тогда она действительно находится с ним по доброй вате.
— Это другая женщина, — сказал я. — Непонятно, что он сделал с Лорел Рассо.
— Кто же тогда с ним?