— Они считали, что мне нужна охрана.

— Кто считал?

— Детективы, расследующие преступление.

— Кто конкретно?

— Восемьдесят седьмой участок.

Полицейский, стоявший рядом, спросил:

— Что за преступление?

— Убийство, — ответил Райли. — Привет Мэрилин, заходи.

— Ты слышал, Франк? — осведомился полицейский с блокнотом.

— Слыхал, Чарли, — буркнул второй.

— Это кто? — спросил Фрэнк, когда Мэрилин прошла в мастерскую.

— Моя приятельница, — Райли поцеловал Мэрилин в щеку.

— Почему вы решили, что сюда кто-то проникал? — продолжал задавать вопросы Чарли.

— В жилом помещении окно взломано. Ты представляешь? — Райли обратился к Мэрилин.

— Вы здесь и живете? — спросил Фрэнк.

— И живу, и работаю, — ответил Райли.

— А что у вас за работа? — подключился Чарли.

— Работаю с красками.

— Правда? — обрадовался Фрэнк. — А вы мне не дадите свою визитку? Моей теще надо покрасить дом.

— Я пишу картины, — обиделся Райли. — Вот эти, например, — он кивнул в сторону холстов, уставленных по стенкам мастерской.

— И это все вы нарисовали? — удивился Фрэнк.

— Да.

Фрэнк бросил на них взгляд, затем удовлетворенно кивнул.

— Так, значит, вы здесь спите? — спросил Чарли. — Вот на этом водяном матраце?

— Да.

— Ну и как водяные матрацы?

— Отлично, — сказал Райли. — Вот взгляните на окно. Видите, оно взломано.

Чарли подошел к окну у подножия кровати и стал внимательно его рассматривать. Фрэнк заглядывал через его плечо. Мэрилин, стоящая поодаль, закатила глаза.

— Вот видите эти следы? — спросил Чарли.

— Да.

— Их раньше не было?

— Нет.

— Они только что появились, так?

— Да.

— И что ты думаешь, Фрэнк?

— Похоже, что здесь поковырялись, — пожал плечами Фрэнк.

— Что-нибудь пропало? — спросил Чарли.

— Нет, похоже, что нет.

— Так почему вы нас вызвали? — спросил Фрэнк.

— Если кто-то проникает в дом, наверное это достаточная причина для того, чтобы вызвать полицию.

— Зачем же он сюда проник, если ничего не взял? — сказал Чарли.

— Да у меня и брать-то нечего, — сказал Райли, оглядывая свое жилье.

— Каждое полотно мистера Райли стоит больше пяти тысяч долларов, — вмешалась Мэрилин.

— Что? — удивился Чарли.

— Одна картина.

— Нет, серьезно? — переспросил Фрэнк. Он снова заглянул в мастерскую, чтобы получше разглядеть картины. — Вот эти? — показал он.

— Пропало ли что-нибудь из этих ценных картин? — Чарли, сделав упор на слове «ценных», как бы подчеркивал свое недоверие.

— Нет.

— Значит, ничего не пропало, правильно?

— Да, но...

— Так почему же вы нас вызвали?

— Я вызвал вас, потому что было убито два человека...

— Но ведь не в нашем округе?

— Какое это имеет значение?..

— Вам надо было звонить в восемьдесят седьмое, — заключил Чарли. — Если они работают над этими убийствами, то им и надо было звонить.

— Большое спасибо за совет, — сказал Райли.

— Не стоит, — ответил Чарли. — В своем отчете я напишу, что над этим делом уже работает восемьдесят седьмой участок.

— Вам надо поставить на это окно решетку, — посоветовал Фрэнк. — Там проходит пожарная лестница, а если картины действительно представляют такую ценность, как говорит эта дама... — Он недоверчиво пожал плечами. — Значит, надо поставить на окна решетки, чтобы никто сюда не проник.

— А что мне делать, если начнется пожар?

— Вызовите пожарную команду, — коротко ответил Чарли.

— Ну что, мы закончили? — спросил Фрэнк.

— Да, закончили, — Чарли захлопнул свой блокнот.

Райли вздохнул.

— Пока, — сказал Чарли, и оба полицейских удалились.

— Ну как тебе это нравится, — сказал Райли, как только они вышли, — вот работнички!

— Ты не видел копов в Хьюстоне, — заметила она.

— Кто-то залез в мастерскую, а им хоть бы что...

— А ты уверен, что здесь кто-то был?

— Когда я вчера вечером уходил, следов на окне не было.

— Может быть, все-таки тебе лучше сообщить...

— Зачем? Чтобы они снова заявили, что у них нет свободных людей? Ты бы их только послушала. Столько демагогии! В городе большая преступность, люди нужны в другом месте, извините, но мы больше не можем продолжать наблюдение... типично полицейское словцо — «наблюдение». Наблюдение за помещением и объектом. Тоже полицейские словечки. Это вот — помещение, а я — объект. Только, сдается, я уже больше не объект, а — скорее всего — цель.

Мэрилин ничего не ответила.

— Ну подойди, обними меня, — он улыбнулся и широко развел руки в стороны.

— Подожди, нам надо поговорить, — остановила его Мэрилин.

— Потом. Хочешь чего-нибудь выпить?

— Нет, спасибо.

— У меня есть отличное виски, вон там на полочке. Двенадцатилетняя выдержка.

— Не сейчас, спасибо.

— Ты выглядишь потрясающе, я когда-нибудь говорил тебе, что ты потрясно выглядишь?

— Благодарю тебя.

На ней была синяя плиссированная юбка, синие колготки, синие лодочки на высоком каблуке, такого же цвета сумочка на ремне, и голубая блузка с отложным круглым воротничком, и темно-синий вязаный жакет. Длинные светлые волосы были заколоты в хвост голубой, в цвет блузки, заколкой.

— Ты действительно потрясно выглядишь.

— Спасибо.

Вы читаете Отрава
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату