вальс давал возможность обнимать жену. Гарри крепко прижал ее к себе и ухмыльнулся, увидев насмешливо-возмущенное выражение лица.
— Ты больше не выглядишь так, будто тебе под ногти суют раскаленную кочергу. Надо полагать, ты начинаешь получать от бала удовольствие?
Улыбка, только что порхавшая на ее губах, сменилась виной, мелькнувшей в этих прелестных глазах.
— О, Гарри, какой я была эгоисткой! Прости меня, пожалуйста, прости за то, что я испортила тебе вечер.
— Ничего ты не испортила. Но можешь испортить, если не согласишься сопроводить меня в темный уголок сада, где я смогу тебя поцеловать. Надеюсь, у тебя нет возражений против этого плана? Тогда я выдержу вечер в светском обществе.
Гарри с восторгом заметил, как ее щеки порозовели — сначала слегка, потом сильнее, — а в глазах сверкнул вызов, на который он очень рассчитывал.
— Вы, безусловно, можете попытаться, милорд. А что до другого — ты оказался прав: никто не помнит, кто я такая, ни один человек! Гарри, честное слово, приношу свои самые смиренные извинения за то, что не верила тебе. Ты совершил чудо!
Когда танец закончился, Гарри еще несколько секунд удерживал ее, мечтая оказаться дома, где получил бы совсем не обязательную благодарность жены в более осязаемой форме. Взяв Плам за руку, он повел ее в соседнюю комнату, и тут его глаза загорелись при виде очень знакомой фигуры.
— Как бы мне ни хотелось быть достойным трогательного взгляда твоих соблазнительных глаз, я не могу взять на себя ответственность за совершение чуда. Всем известно, что высшее общество непостоянно, да еще и ненасытно ко всякого рода скандалам. Не успеют они переварить один, как тут же начинают рыскать в поисках нового источника развлечения. А теперь, если ты выдержишь еще одно представление, я как раз увидел человека, с которым очень хотел бы познакомить тебя и Том.
Гарри повел ее сквозь толпу к группе джентльменов, стоявших у двери. Плам все время оглядывалась.
— Куда делась Том?
— Наверняка сбежала, когда мы с тобой отвлеклись. Моя дорогая, позволь представить тебе лорда Уэссекса. Ноубл, это моя жена Плам.
Высокий темноволосый мужчина резко обернулся, услышав его голос.
— Гарри! Какого дьявола ты тут делаешь?
Гарри позволил заключить себя в такие жаркие объятия, что брови его жены изумленно поползли вверх. Он ухмыльнулся и хлопнул старого друга по спине.
— У меня в городе небольшое дельце. А вот ты здесь какими судьбами?
— Вернулся в парламент. Рад познакомиться с вами, мадам. Я понятия не имел, что ты снова женился, пока не увидел объявление в «Тайме».
Рука Плам дрогнула, но Гарри ласково погладил ее. Это объявление было для нее очень больным вопросом, но Гарри сказал, что не собирается скрывать ото всех существование своей жены, будто он ее стесняется.
— Джиллиан тоже здесь?
Ноубл, нахмурившись, свел брови вместе.
— Дома, с детьми. Двое младших болеют ветрянкой. Если вы ею переболели, обязательно приходите к нам с визитом. Скоро сюда должен прийти Ник. Он тоже будет счастлив увидеть тебя… Сколько времени прошло? Год?
Гарри провел десять прекрасных минут, наверстывая упущенное и расспрашивая друга. Но все это время он видел, что Плам не прислушивается к разговору и обеспокоенно оглядывается. Воспользовавшись тем, что к Ноублу подошел какой-то знакомый, Гарри спросил:
— Что с тобой? Ты снова переживаешь?
Плам обвела взглядом комнату.
— Не за себя. Как ты думаешь, куда делась Том?
— Наверное, танцует. Она хорошая девушка, Плам. И не сделает ничего такого, что поставит тебя в неловкое положение.
— Меня? — Плам раздраженно взглянула на него. — Я вовсе не беспокоюсь, что она поставит меня в неловкое положение. Я боюсь, она так заскучала, что ушла отсюда, ничего не сказав мне. Пожалуй, пойду- ка я ее поищу…
И Плам торопливо убежала. Гарри отвел Ноубла в сторону сразу же, как только тот освободился.
— Мне понравилась твоя жена, — сказал Ноубл, когда они отошли в дальний конец комнаты. — И похоже, ты с ней счастлив. Я рад, что ты снова женился, Гарри. Давно пора.
— Да уж, все сроки давно прошли, но я хотел поговорить с тобой о другом.
— Ага! — воскликнул Ноубл, ив его серых глазах вспыхнуло смешливое выражение. — Я так и знал. Ты приехал в город не просто для того, чтобы представить обществу свою жену?
— Да уж. Ты же знаешь, что я не люблю общество. Я здесь потому, что новый глава министерства хочет услышать мой совет насчет ситуации со Стэнфордом.
— Со Стэнфордом? — Ноубл нахмурился и помотал головой, когда Гарри предложил ему сигару. — Разве это не он виноват в том, что тебе предъявляли обвинение в государственной измене?
— Он. До лорда Брайсленда дошли слухи, что Стэнфорд работал не один. Последние шесть недель я провел, копаясь в своих старых записях и пытаясь отыскать ключ к личности его помощника.
— И прибыл сюда, чтобы доложить?
— Чтобы найти доказательства. — Гарри раскурил сигару. — Это будет несложно.
— И кого ты подозреваешь? — спросил Ноубл, понижая голос так, чтобы его не услышали.
Гарри криво усмехнулся:
— Ты даже представить себе не можешь. Думаю, это…
— Гарри! — Плам протолкалась сквозь толпу, не обращая внимания на любопытные взгляды, схватила его за руку и потащила к двери. — Простите, что прерываю вас, лорд Уэссекс, но дело очень срочное и важное. Гарри, ты должен помочь мне найти Том. Она исчезла! Ее уже давно никто не видел. Ты же не думаешь, что с ней что-нибудь случилось? Она никогда раньше не бывала в Лондоне. Что, если кто-нибудь сказал ей какую-нибудь гадость и она убежала?..
Гарри бросил сигару в камин и виновато взглянул на своего друга. Плам тащила его за собой на поиски сбежавшей племянницы.
Глава 11
Том было скучно. Не просто скучно — она чувствовала, что вот-вот впадет в слабоумие из-за вялой безжизненности светского общества. Том была наслышана о нем, и хотя Плам вроде бы охотно вспоминала полные танцев и флирта дни до Чарлза, Том ничуть не хотелось понапрасну тратить свое время на такую легкомысленную чепуху. И дело вовсе не в том, что она была слишком серьезной, просто ей всегда казалось, что в жизни есть что-то большее, чем болтовня о нарядах, младенцах, кавалерах и сотне прочих бессмысленных вещей, занимавших внимание высшего общества.
Она бродила по большому дому, заходила в открытые комнаты, улыбалась, но ни с кем не заводила разговоров. В конце концов она устроилась в темной тихой библиотеке, решив, что это самое подходящее место, где тетка не будет требовать, чтобы она потанцевала с тем или другим глупым молодым человеком. Она уже с трудом вытерпела три танца с кавалерами, настолько похожими друг на друга внешностью и избитыми фразочками, что не смогла бы отличить их друг от друга, уж не говоря о том, чтобы запомнить, кто они такие.
— Никто и не заметит, если я немножко посижу в библиотеке, — сказала она сама себе, проскользнув