— Да откуда ты можешь это знать? Они были так жестоки по отношению ко мне и моей сестре! Том тоже заставили страдать — ее не вывозили в свет, она утратила все свои привилегии, а когда ее дядя умер, ей пришлось жить со мной. Я не хочу брать на себя грех и заставлять страдать твоих детей так, как страдала Том.

— Что-то непохоже, чтобы Том сильно страдала, — засмеялся Гарри. — Здесь она расцвела, если ты заметила. И единственное пятно на ее горизонте — те проклятые бриджи, которые ты не желаешь ей позволить.

— Да, но дети…

— С ними все прекрасно, и это их никак не заденет. Может быть, ты и не слишком высоко ценишь мой титул, но заверяю тебя: в титуле маркиза есть свои преимущества, и одно из них — возможность стереть любую кляксу в твоей тетрадке. То, о чем не заставит забыть мой титул, вынудит моя репутация.

— Так сложилось, что я очень неопрятный писака, — сказала Плам, думая, что даже у Гарри не хватит могущества заставить светское общество принять в качестве его жены печально известную Вивьен ла Блу. Но эта тайна скрыта надежно. Никто, кроме нее самой, Том и издателя, не знает правды, и никто из них никогда не скажет ни слова.

Гарри снова засмеялся, обнял Плам, быстро поцеловал и мягко столкнул с колен.

— Если ты не уйдешь прямо сейчас, я поскидываю все на пол, усажу тебя на письменный стол, раздвину твои прелестные белые бедра и…

— Гарри! — Плам многозначительно показала на открытое окно. Прямо под ним с открытым ртом стоял недавно нанятый садовник и заглядывал в кабинет.

Гарри снова заразительно улыбнулся.

— Видишь? Ты на меня плохо влияешь. Давай-ка уходи, пока я в самом деле не устроил для него интересное зрелище.

— Но я еще не договорила с тобой про скандал…

— Тут больше не о чем говорить. — Он замахал на нее стопкой бумаг. — Уноси отсюда свое очаровательное соблазнительное тело и займись чем-нибудь легкомысленным. Но не перетруждайся, силы потребуются тебе позже. Я придумал кое-какие изменения в «Колибри, пьющем нектар». Думаю, тебе понравится.

У Плам сразу подогнулись коленки. Она вцепилась в дверной косяк и все же сделала еще одну попытку урезонить его:

— Скандал…

Гарри положил бумаги, подошел к двери и мягко вытолкнул Плам наружу.

— Скандала больше нет. Клянусь.

− Но…

— Все. Нечего мне тут нокать. Я больше не разрешаю тебе нокать. — Он отвел ее руки от косяка, поцеловал каждый палец и начал закрывать дверь. — Спасибо, что предупредила, но сейчас мне нужно вернуться к работе, иначе у меня не останется времени продемонстрировать тебе улучшенную технику «колибри».

— Гарри…

— Уходи. Убирайся. Прочь. Катись отсюда. Пока.

И закрыл дверь прямо перед ее носом. Замок мягко щелкнул. Плам минутку подумала, не истратить ли второй из трех разрешенных себе ежедневных вздохов, решила, что момент вздоха не заслуживает, и вместо этого произнесла:

− Уф.

— Вот именно, — согласился Темпл, вставая из-за стола и протягивая ей поднос, заваленный письмами.

— Что это?

— Его светлость просил передать это вам.

— О! Это как-то связано с его работой?

— Боюсь, что нет. Это приглашения и поздравительные письма от местного дворянства.

Плам побледнела и попятилась от подноса, словно там, на куче писем, лежала ядовитая змея.

— Я не хочу. Уберите. Порвите их. Сожгите. Заройте поглубже в компостную кучу.

Темпл, поджав губы, смотрел, как она пятится к двери, протягивает руку назад, нашаривает ручку.

— Чувствую, вы что-то умалчиваете. Я не хочу совать нос в чужие дела, но позвольте спросить, почему вы хотите, чтобы я уничтожил приглашения любезных добропорядочных людей с прекрасной репутацией?

— Нет, не позволю, — отрезала Плам, выскочила за дверь и прижалась к ней спиной, пытаясь унять бешено колотившееся сердце. Может, Гарри и убежден, что одного его имени достаточно, чтобы заставить людей прекратить сплетничать, но сама она в этом отнюдь не убеждена. До тех пор пока Плам не убедится, что муж в самом деле обладает такой властью, она будет с презрением отвергать все приглашения, которые могут лицом к лицу столкнуть ее с теми, кто знает о ее прошлом.

«Трусиха», — прошептал в голове насмешливый голосок.

— Нет, я просто осторожная, — вслух ответила Плам и пошла посмотреть, какую каверзу на этот раз устроили дети.

Глава 10

Только по чистой случайности Плам шла по саду, когда раздался крик. Как раз сейчас она должна была принимать местного викария, но Плам предоставила эту честь Том, а сама пошла вместе с Бертом, старшим садовником, посмотреть, что можно сделать для восстановления многоярусного сада, когда-то по- настоящему роскошного.

— Полагаю, раньше здесь была цветочная клумба, — сказала она Берту. — Если бы вы ее расчистили и посадили тут… Господи Боже, что эти дети опять вытворяют?

Плам и Берт оглянулись на полукруг ив около небольшого пруда с застоявшейся, вонючей водой. Плам нахмурилась и решительно направилась к пруду, упрямо вздернув подбородок.

— Да пропади они пропадом, эти дети! Всего два дня назад я им запретила ловить лягушек в этом пруду. В последний раз Энн вытолкнула Эндрю из лодки, и от него так воняло, когда он вернулся домой!..

— Да в пруд-то вода течет из компостной кучи, — объяснил Берт.

— Теперь понятно, откуда зловоние. Если увижу, что они опять в лодке, я…

Плам не успела закончить свою угрозу. Они с Бертом вышли из-за деревьев, и перед их глазами открылось зрелище, от которого у любой матери кровь застыла бы в жилах. Лодка опрокинулась, нос ее торчал вверх, а корма уже скрылась под водой. Диггер, придерживая одного из близнецов (Плам не могла понять, Энн или Эндрю), плыл к берегу сквозь тину и водоросли. Еще один ребенок — Мактавиш — цеплялся за борт тонущей лодки и выл как банши. Вода за спиной у Мактавиша пошла рябью, из нее на мгновение показалась чья-то макушка и тут же снова скрылась.

Плам не стала терять время на охи и ахи, просто скинула обувь, помчалась к берегу пруда и, инстинктивно набрав в грудь побольше воздуха, прыгнула в зловонную воду. Смутно услышав, как Берт что-то кричит, Плам поплыла к лодке и невольно охнула — пруд так вонял, что отравлял воздух. Эта вонь буквально разрывала легкие, словно Плам дышала дымом. Она задыхалась и хватала воздух ртом. Диггер с берега прокричал, что вытащил Энн, значит, под воду ушел Эндрю. Плам сделала глубокий вдох и нырнула. Вода щипала глаза. Эндрю, барахтаясь, поднял со дна тучи ила, и Плам ничего вокруг не видела. Ей просто повезло, что одна из вытянутых рук задела кусок ткани. Плам метнулась вперед, обеими руками перебирая ускользающую ткань, и добралась до маленькой ручки, тут же вцепившейся в нее мертвой хваткой. Плам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

16

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату