попал. А он их даже не узнал. Или узнал, но притворился, на всякий случай. У Стасика отец крутой, мало ли что. После физика Наташка опять со Стасиком сошлась. Но сейчас они, по-моему, снова разбежались…

Катя молча кивала, поскольку рот у нее слипся от «Рафаэлло». Все эти Лейкины одноклассники давно перемешались у нее в голове.

— Стас мне и самой нравится, — продолжала Лейка. — Но не настолько, чтобы отбивать его у подруги. Хотя, в принципе, я живу по правилу: «Девушка не столб, надо — отодвинем!». Ты со мной согласна?

— Не знаю, — со вздохом сказала Катя. — Я ни у кого пока парней не отбивала.

— Ты просто еще маленькая, — покровительственно сказала Лейка. — У тебя еще все впереди. Я сначала тоже про тебя подумала — ну и девочка-припевочка, а потом пригляделась — нет, в тебе чувствуется нечто неукротимое!

От такой характеристики Катя даже жевать перестала. Она с изумлением взглянула на гостью.

— Я разбираюсь в людях, — с достоинством произнесла Лейка. — Мне нравятся сильные личности, а ты именно такая. Я вижу, что ты многого добьешься в жизни.

— Спасибо, — сказала Катя, взглянув на Лейку с большей симпатией, чем прежде. Катя была польщена. Но она абсолютно не понимала, каким образом Лейка умудрилась обнаружить в ней силу и неукротимость.

Допив чай, Лейка взглянула на часы и засобиралась на выход.

— Так договорились? — спросила она, стоя в дверях.

— О чем?

— Когда мы к тебе приходим?

— Кто «мы»?

— Как — кто? — удивилась Лейка. — О чем мы, по-твоему, целый час толкуем? Наша дружная компания: Наташка, Стасик, Дианка, Сережка, Димка, я… Надо же по-нормальному отпраздновать новоселье или нет? Например, послезавтра или лучше завтра, ближе к вечеру?

— Ну приходите, — от неожиданности согласилась Катя.

Глава девятая

Кое-что об эльфах

Как-то три пещерных тролля наткнулись в недрах горы на заплутавшего спелеолога.

— Ты — кто? — спросили они.

— Я — человек! — гордо ответил спелеолог.

Пещерные тролли никогда не видели людей, поскольку слепыми были от рождения.

— А что такое — человек? — спросил один из троллей.

Его сородич пощупал и сказал:

— Человек — это нечто плоское, липкое и мокрое.

И двое других, тоже пощупав, с ним согласились.

Fair lady Isabel sits in her bower sewing Aye as the gowans grow gay There she heard an elf-knight blowing his horn The first morning in May… Прекрасная леди Изабел сидит в тереме и шьет, А вокруг цветут одуванчики. И тут она слышит рыцаря-эльфа, трубящего в рог Первым утром мая…

Да, со второй балладой у Кати дело пошло намного веселее, чем с первой. Во-первых, она была на «простом» староанглийском, безо всяких шотландских диалектизмов, во-вторых, теперь у нее были словари, а к архаичному языку и дикому строю фраз Катя понемногу привыкала. Ее не смущали больше сокращения слов и апострофы, а старинные слова не столько усложняли, сколько украшали текст. А главное — сама баллада ей нравилась куда больше. Три четверти предыдущей занимало описание подготовки к сражению, самого сражения и его последствий. Что может быть скучнее? В этой же балладе не было никаких «батальных сцен», зато присутствовали такие увлекательные вещи, как любовь, смерть и волшебство.

Называлась баллада «Леди Изабел и рыцарь-эльф».

Катя читала текст, изредка спотыкаясь на всяких «wi a sma» и «sae sair», и удивительно легко и ярко представляла себе происходящее в балладе. Вот юная и прекрасная Изабел вышивает гобелен у раскрытого окна, а на улице самое чудесное время, начало мая: молодая зелень, луг, усеянный золотыми одуванчиками, солнце всходит над лесом… А когда раздастся звук охотничьего рога и перед окном появится прекрасный рыцарь в зеленой одежде, сердце так и затрепещет…

Красотка Изабелла сидит над рукодельем, К стежку кладет стежок. Так первым утром мая сидит и вышивает… Чу! Эльф трубит в свой рог! — Ах! — леди Изабелла иглу в парчу продела. — Мне душно взаперти! Ах, я томлюсь, мечтая: то не парча златая — Эльф у моей груди.

— …and yon elf-knight to sleep in my bosom! — произнесла Катя вслух.

— Что ты сказала? — В дверном проеме стоял Карлссон.

Катя так и не услышала, как он пришел.

— «…And yon elf-knight to sleep in my bosom!» «Ах, если бы эльф-рыцарь уснул на моей груди!» — перевела Катя, улыбаясь гостю. — Но чтобы ритм сохранить и в рифму — точно не получится, поэтому «эльф у моей груди». Это очередная баллада. Видишь, как я наловчилась переводить?

— А-а-а, баллада… — произнес Карлссон, как показалось Кате, с облегчением.

— Ну да! Классная, в отличие от предыдущей. И намного проще. Я могла бы и сама справиться, но ты все равно бери стул и садись поближе. Будешь мне слова подсказывать. Вот что такое gowans?

— Старое слово, то же самое, что dandelions, — Карлссон послушно опустился на стул рядом с Катей. Стул жалобно захрустел. — Одуванчики. А о чем баллада?

«Не хочешь ли отправиться со мной в зеленый лес? — набирала тем временем Катя подстрочник. — Не желаешь пешком, так поедем верхом…»

— О девушке и эльфе, — ответила она.

— И что, он ее похитил? — очень серьезно спросил Карлссон.

— Почему сразу похитил? Она сама с ним поехала в лес кататься. А эльф завлек ее в чащу и

Вы читаете Мой друг Тролль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату