Это была незабываемая встреча!
Товарищ Куатлиат увез в Индонезию белорусскую книгу о своей стране, а на авторском экземпляре ее оставил надпись на индонезийском языке, которого никто из нас еще никогда не читал: «Hidup perdamaian dunia! Hidup persahabatam Indonesia – Uni Sovjet!»
Но смысл этих слов нам понятен и близок:
«Да здравствует всемирный мир! Да здравствует дружба между Индонезией и Советским Союзом!»
Этим сердечным, дорогим для всех нас «документом» мы заканчиваем «историю одной книги».
Примечания
1
Батавия – прежнее название Джакарты, нынешней столицы Индонезии.
2
Катастрофа произошла в 1883 г.
3
Из них временами действует около тридцати.
4
В действительности это не пепел, а лавинная пыль.
5
По-малайски – господин, господин.
6
По-голландски – господин.
7
Смешанные, от белых и цветных родителей.
8
По-малайски – большой.
9
Гульден – около 80 коп. В то же самое время такая же английская компания (с таким же названием) заграбастала Индию.
10
Теперь – королева Юлиана.
11
Это и есть два «независимых» государства.
12
Салака – соседний вулкан.
13
Волость.
14
Деревня.
15
Национальная партия.
16
В 1918 г. на сахарных плантациях Явы было 1473 пожара.
17
Необходимо вообще отметить, что зарплата туземцев, рабочих и служащих, не превышает 40—60 гульденов в месяц, а для голландцев – не менее 150—200 гульденов.
18
О Гиранг-Ту-Уне, о бадувисах и их обычаях рассказывается в книге русского царского консула Бакунина «Пять лет на острове Ява».
19
По-малайски – голландцы (оранг – человек, улянд – голландец).
20
Собственно говоря, яванцами называют население восточной половины Явы. Жители же западной