— Я больше никогда не видел Элспет.

— Но, Джек, — она слегка колебалась, — ведь твоя сестра могла погибнуть, погибнуть в плену.

— Нет, я слышал о ней, когда еще сам был в Сан-Августине. Де Сеговия или кто-нибудь другой увез ее с собой в Испанию.

— Почему ты так думаешь?

— Я был в Сан-Августине, — Джек помолчал немного, — когда стал капитаном «Морского ястреба». Мы напали тогда на форт. Элспет там больше не было, как и де Сеговии.

— Но теперь он снова вернулся в Новый Свет.

— Да, ― Джек стиснул кулаки, — он здесь.

«Он не может спокойно рассуждать, когда речь идет о де Сеговии или его сестре», — думала Миранда, прислушиваясь к ровному биению сердца своего мужа. Она решила, что это правильно, в этом его нельзя винить. Однако без логического метода нельзя решить ни одну задачу. Миранда попыталась сама обдумать создавшееся положение, когда Джек уснул. Ей бы очень хотелось найти какое-нибудь решение. Вернее, она быстро поняла, чего хочет сама.

Во-первых, она боялась, что с Джеком что-нибудь случится, пока он будет гоняться за де Сеговией. А во-вторых, ей была невыносима сама мысль о разлуке с мужем. Как бы это ни было нелогично, Миранда хотела быть с ним рядом. Именно этой ночью она поняла, насколько это серьезно.

Когда она попросила его об этом, он в ответ нежно ее поцеловал, но ничего не пообещал, только пробормотал, что он «пират, в конце концов», закрыл глаза и уснул. Джек спал беспокойно, а Миранда, повернув голову, смотрела на него. На щеках его за ночь появилась щетина, более темная, чем волосы. Во сне он не был таким грозным, хотя в лице его было что-то дикое, но ей и это нравилось.

Джек проснулся, когда рассвет уже посеребрил комнату. Кровь Христова! «Морскому ястребу» скоро в путь, а он лежит тут, нежится на постели. Он хотел вскочить на ноги, но только повернулся на бок, решив разбудить Миранду поцелуем. Однако он обнаружил, что она проснулась и смотрит на него.

— Я должен идти, — невнятно проговорил он, страстно желая остаться.

— Я знаю, — Миранда улыбнулась и села на кровати. Простыня, закрывающая ее, упала, но она даже не заметила. Она не обратила внимания и на то, что, поднимаясь, задела плечом Джека, который хотел поцеловать ее. — Ты, наверное, спешишь?

Что случилось? Что произошло с этой женщиной? Вчера она не помнила себя от страсти. Не хотела, чтобы он оставлял ее.

— Да. Фин, верно, беспокоится, не случилось ли чего со мной.

— Конечно, — Миранда принялась расчесывать волосы. — Твоя одежда — там.

— Моя одежда? — Джек посмотрел, куда она ему указывала. Его вещи лежали в углу, в полном беспорядке. Она вела себя так, что трудно было поверить, что вчера они срывали их друг с друга в порыве страстного желания. Он следил за ней глазами, недоумевая, что произошло, и стараясь не обращать внимания на ее молочно-белые плечи и круглые бедра. Джек чуть не застонал вслух, когда она нагнулась за его рубашкой. У него же есть еще немного времени. Ему захотелось схватить ее сзади, погрузиться поглубже и стереть с ее лица маску равнодушия.

Впрочем, она была решительно не в настроении. Не успел Джек свесить ноги с постели, как она уже надела сорочку и простое платье. Открыв рот от удивления, Джек смотрел, как она пытается завязать сзади ленты.

Наконец она подняла глаза. Он еще не думал одеваться. У Миранды закружилась голова, а сердце забилось сильнее, но она строго сказала себе, что сейчас не время для любви, хотя муж, по всей видимости, так не считает. Похоже, его плоть была согласна с ним. Миранда чуть не упала в его объятия, но у нее было еще много дел, и она попыталась сказать:

— А ты… ты, что… не собираешься одеваться?

Кровь Христова! Она холодна как лед! В его жизни не было случая, чтобы кто-нибудь так хотел избавиться от него. Хорошо же, он тоже может показать ей, что прошлой ночи вовсе не было. Джек стал одеваться. Желания его, однако, еще не испарились до конца, и он, ругаясь себе под нос, еле затолкал себя в бриджи. На измятой рубашке не хватало пуговиц, но ему было наплевать. Джеку хотелось быть таким же холодным, как Миранда. Что же все-таки с ней случилось? Должно быть, утром она вспомнила, что он — пират и ей не пара. Неужели она настолько занята своими мыслями, что даже не попрощается с ним? Со все возрастающим удивлением он смотрел, как она ищет в своем шкафу какие-то книги. Боже милостивый, она, кажется, собирается приняться за чтение, не дожидаясь его ухода.

Джек так торопился, что натянул на себя сапоги и сюртук почти одновременно.

— Не надо меня провожать, — сказал Джек, чтобы привлечь ее внимание. Миранда собиралась что-то писать и хотела обмакнуть перо в чернильницу.

— А, — произнесла она рассеянно, — хорошо.

— Хорошо? — взорвался Джек. — Это все, что ты можешь мне сказать после того, чем была для нас прошлая ночь?

Миранда посмотрела на него широко раскрытыми голубыми глазами.

— Что ты хочешь, чтобы я сказала?

— Что я?.. — Джек от бешенства брызгал слюной как ненормальный и бормотал что-то бессвязное, до такой степени он был поражен.

Что, черт побери, он вообразил себе ночью? Ему показалось, что он влюбился в нее. В Миранду Чадвик! Нет, не Чадвик, а Блэкстоун. Если судить по тому, сколько внимания она уделила ему утром, он мог с таким же успехом жениться на книге. На книге, которая умеет задавать вопросы.

Прицепив шпагу, Джек рванулся к двери. Она не подняла глаз до тех пор, пока он не взялся за ручку.

— Джек.

— Да? — Он так обрадовался, услышав свое имя из ее уст.

— Счастливого пути и удачи, — не успела она произнести эти слова, как опять склонилась к своим бумагам.

Он стиснул руки в кулаки, повернулся на каблуках и хлопнул дверью, никогда он не был так зол ни на одну женщину. Джек почти скатился по лестнице, проклиная себя, свою жену и брак в целом. Когда он достиг нижней площадки и увидел своего тестя, то добавил и его в список.

А в это время Миранда грызла ноготь большого пальца и задумчиво смотрела на чистый лист перед собой. Затем написала «Папа» и остановилась. Слезы полились у нее из глаз. Она не знала, как лучше объяснить то, что она хотела выразить. Наконец на бумаге появились слова: «Мое место рядом с ним…»

— Черт тебя возьми, Генри! Что ты делаешь тут так рано?

— Разве это не очевидно? Тебя жду. Я просидел здесь всю ночь.

— Напрасно потерял время, ― Джек попытался обойти его стороной. — Мне надо на «Морской ястреб».

— А мне наплевать на твое проклятое судно! Мы должны поговорить.

Мало кто мог похвастаться, что преградил путь Джеку Блэкстоуну и остался в живых, чтобы это рассказать. Джек схватился за свою саблю, но опустил ее, вспомнив про их многолетнюю дружбу. В его голосе послышались жесткие металлические нотки.

— Мы уходим с утренним приливом.

— Ты должен мне…

— Я ничего тебе не должен. Все долги отданы тебе вчера.

— Да? А как же быть с этой ночью?

Джек резко сбросил руку Генри и отвернулся. Не так-то легко было смотреть в глаза друга.

— Как ты мог? Я доверял тебе.

Плечи Генри опустились, руки безжизненно повисли, он отвернулся и пошел в гостиную.

— Какого черта! — Джек нехотя последовал за ним. ― Я женился на ней. Что тебе еще нужно?

— Но ты не должен был делить с ней ложе! — с пафосом воскликнул Генри. — Мы так не договаривались.

Вы читаете Море огня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату