— Ты совершенно убежден? Ты что, совсем не сомневаешься в нем? — Она встряхнула головой и прикусила губу. — Вы, кажется, друзья, но, папа, он же просто негодяй.
Генри тут же посерьезнел:
— Он тебя сильно обидел, девочка моя?
— Н-нет, папа.
Миранда смутилась ив отчаянии сжала руки: ей все время приходилось напоминать себе, что стремиться к продолжению рода — это так же естественно, как есть или пить. Когда дедушка объяснял ей, как все происходит у человеческих особей, она не чувствовала никакого смущения. Однако сейчас, когда отец смотрел ей в глаза и внимательно слушал, она замешкалась, покраснела и с трудом могла выдавить из себя что-то нечленораздельное. Миранда подумала, что причина ее скованности в самом капитане Блэкстоуне. Из-за него она не могла проще относиться к этому инстинкту. Ее обуревали чувства, и чего-чего, а равнодушию не было места в ее сердце. Миранда откашлялась и сказала:
— Капитан Блэкстоун не причинил мне вреда, но он мне соврал и попытался меня обмануть.
Генри откинулся на мягкие подушки из красного вельвета.
— Это моя вина. Джек и слышать не хотел, я его заставил.
— Неизвестно, какие у него были побуждения.
Она не могла забыть, как он ее сначала невзлюбил.
— Папа, — Миранда подумала, что он прав, ей просто не хотелось, чтобы пират оказался ни при чем. Но почувствовав, что отца убивает эта мысль, она не выдержала и упала на колени перед его креслом. — Все будет хорошо. Ничего ужасного не произошло. Я познакомилась с интересными людьми, которые, кстати, очень интересовались наукой и моим микроскопом. Я наблюдала интересную флору и фауну, — тут Миранда вздохнула, — жаль только, что я потеряла несколько образцов, когда меня схватил индеец…
— Боже всемогущий! — Генри весь встрепенулся. — На тебя напали индейцы?
— Не то чтобы напали, выяснилось, что это знакомый капитана Блэкстоуна, так что ничего страшного, за исключением того, что я растеряла то, что успела собрать.
Генри наклонился и взял дочь за руки. Она была для него настоящей загадкой, но он безумно любил ее и дорожил ею.
— Доченька, — начал он мягко, — ты потеряла кое-что более существенное, чем несколько растений, ты потеряла свою девственность, — Миранда попыталась встать, но Генри удержал ее. — Я виню за это только себя. Быть может, если бы я взял твою мать и тебя с собой в Новый Свет, этого никогда бы не случилось. Вместо этого я позволил тебе расти рядом с человеком, который, видимо, ничего не смыслил в воспитании детей.
— Дедушка был удивительным человеком. Великим ученым. У него был потрясающий ум.
— В этом я нисколько не сомневаюсь и уверен в том, что он очень любил тебя. Но он должен был заботиться не только о книгах и о занятиях наукой. Тогда бы ты знала, как обращаться с Джеком.
Миранда глубоко вздохнула и решила, что должна дать честный ответ, чего бы ей это ни стоило.
— Капитан Блэкстоун не принуждал меня, папа.
— Я это знаю, дитя мое. Джек всегда ведет себя иначе.
— Я попросила его поцеловать меня. Ради эксперимента. А потом…
Генри нервно вскочил и стал расхаживать по комнате.
— Мне необязательно знать все. Главное в том, что Джек будет здесь завтра. Он обещал — и придет. И ты выйдешь за него замуж.
Все еще стоя на коленях, Миранда с удивлением смотрела на отца. Она не привыкла к приказам. Дедушка обычно подсказывал ей, что делать, но никогда не требовал.
— Но, папа…
— Ты выслушаешь меня до конца! ― Генри прикрыл глаза и постарался смягчить суровость своих слов. — Миранда, дорогая. Чарлз-Таун — маленький городок. К завтрашнему дню все о твоем побеге с капитаном Блэкстоуном будет известно. Ты поступила очень благородно, пожертвовав своей репутацией ради меня и Джека, но одновременно и глупо. Теперь у тебя нет выбора. Вы должны пожениться.
Генри с грустью смотрел, как низко склонилась голова Миранды, он погладил ее по блестящим черным волосам и сказал, надеясь утешить:
— Тебе не нужно будет быть с ним рядом. Джек уйдет в Сан-Августин через несколько дней, а до этого… — Генри заколебался, не зная, как объяснить дочери, что ее брак будет формальным.
— А до этого?
— …он будет занят подготовкой своего корабля к плаванию, — закончил Генри, улыбаясь и будучи весьма довольным собой.
— Вот оно что. Он меня оставит, — Миранда подняла глаза и добавила: — Как ты покинул мою мать.
Затем она молча встала, подошла к нему, приподнялась на цыпочки, поцеловала в лоб и вышла из комнаты. Генри растерянно наблюдал за ней. Ему хотелось вернуть ее, приласкать, объяснить, что его давний поступок совсем тут ни при чем. Но он сдержался, решив не напоминать ей лишний раз, что от этого брака не следует ожидать ни взаимной привязанности, ни любви.
— Капитан, ты меня дурачишь.
— Неужели я похож на шутника? — Джек еще раз провел по щеке бритвой и повернулся к Фину.
Беззубая улыбка медленно исчезла с лица верного рулевого.
— Черт подери, капитан, не очень, прямо скажем. У тебя какой-то больной вид.
— Вовсе я не болен. Так выглядят люди, смирившиеся со своей участью, — Джек снова посмотрел в крохотное зеркальце, прибитое к переборке.
Прошедшую ночь он — наконец-то — провел в собственной постели, его быстро одолел тревожный сон, и утром он проснулся с мыслью, которая, казалось, не оставляла его и во сне. Как он мог попасть в такое положение?
— Ну, капитан, то, что ты сказал мне, сразу и не переваришь. Нельзя рано утром выплескивать на человека такую новость без всякой подготовки, — Фин начинал, по всей видимости, верить словам Джека. Он почесал заросший седой щетиной подбородок и задумчиво протянул: — Никогда бы не подумал, что ее милость согласится выйти за тебя замуж. Еще вчера бы этому ни за что бы не поверил.
— Что? Кровь Христова! — Джек вздрогнул и порезался.
Резко обернувшись к Фину, он подозрительно поинтересовался:
— Что это ты имеешь в виду?
— Я не хотел тебя обидеть, капитан, но ты сам понимаешь, госпожа Чадвик — благородная леди.
— Ну да… — протянул неуверенно Джек. Он хотел добавить кое-что нелестное в адрес своей нареченной, ибо был сильно раздражен, но неожиданно понял, что не может найти слов против нее. Джек стал молча заканчивать бритье.
— Я не говорю, что ты ей не годишься. Ты вообще-то мужик хоть куда, просто…
Джек остановил его взмахом руки и льняным полотенцем стер с лица оставшуюся пену.
— Не стоит объяснять. Я не жду, что ты начнешь тараторить как сорока и перечислять мои достоинства, как бы короток ни был список. Я все тебе рассказал, чтобы ты был в курсе, где я буду днем.
— А ночью, капитан?
Джек почувствовал, что лицо его начинает гореть. Но это смешно: пираты не краснеют! Он схватил чистую рубашку и сказал, как только мог, спокойно:
— С утренним приливом мы уходим в Сан-Августин. Слишком много времени и так потрачено зря. Я жду не дождусь как бы скорей добраться до де Сеговии.
Фин опять поскреб свою щетину.
— Ты считаешь, мы можем поверить Нафкиби, что де Сеговия вернулся?
Джек на какое-то мгновение перестал завязывать галстук, а затем продолжил:
— Нафкиби можно доверять.
— Похоже, что среди нас есть кто-то, кому и нельзя.
— Да, среди нас есть предатель. Мне надо хорошенько подумать и постараться найти его. — Джек зачесал волосы назад. — Совершенно невероятно, что испанский галеон просто слонялся по океану и на