окончательно замер, Перрина охватило отчаяние. Одна убита, но остальные девять уже успели покрыть две трети расстояния до обороняющихся. Казалось, они бежали даже быстрее, чем раньше, подобно теням, плывущим над землей.
— Пора, — произнесла Морейн, когда его стрела, свистнув, исчезла в темноте. Воздух между руками Айз Седай вспыхнул и устремился навстречу Гончим Тьмы, раздвигая мрак. Лошади ржали, пытаясь вырвать поводья из рук.
Перрин прикрыл глаза ладонью, стараясь уберечь их от нестерпимого света и такого жара, будто распахнулся кузнечный горн. Нежданный полдень озарил мрак, и тут же свет исчез. Когда Перрин оторвал ладонь от лица, перед его глазами, куда бы он ни посмотрел, дрожали цветные пятна и висел серебристый отблеск огненной черты. Там, где еще недавно мчались Гончие Тьмы, клубилась над землей ночная мгла да накрапывал мелкий дождь, движущиеся тени отбрасывали лишь облака, временами застилавшие луну.
— Что это было? — хрипло спросил Перрин.
Морейн опять смотрела в сторону Иллиана, будто старалась что-то разглядеть сквозь разделяющие ее и город мили и ночь.
— Может быть, он не видел, — сказала она сама себе. — Город далеко, и если он не следил специально, то мог и не заметить.
— Кто? Саммаэль? — спросила Заринэ; ее голос слегка дрожал. — Но вы говорили, что он в Иллиане! Так как он мог видеть то, что происходило здесь? И что вы сделали?
— Нечто запрещенное, — холодно ответила Морейн. — Запрещенное зароками, такими же важными, как Три Клятвы. — Она взяла поводья Алдиб из рук девушки и потрепала кобылу по шее, успокаивая ее. — Нечто не использовавшееся почти две тысячи лет. Нечто такое, за одно лишь знание чего меня могут наказать усмирением.
— Может быть... — приглушенно громыхнул голос Лойала, — может быть, нам лучше уйти? Вдруг они тут еще есть?
— Нет, не думаю, — сказала Айз Седай, садясь на лошадь. — Он не стал бы выпускать сразу две стаи, даже будь они у него: собаки передрались бы между собой вместо того, чтобы преследовать добычу. И по- моему, не мы — его главная дичь, иначе он бы пришел сам. Мы лишь... досадная помеха. Так мне кажется. — Морейн говорила спокойно, но было ясно, что ей неприятно, что кто-то настолько не считается с ней. — Так, мелочь, мимоходом сунутая в ягдташ, если попутная добыча не станет трепыхаться. Но оставаться тут действительно нет смысла, мы находимся к нему ближе, чем надо бы.
— Ранд? — вдруг осенило Перрина. Он почувствовал, что Заринэ потянулась вперед, чтобы лучше слышать. — Раз он охотится не за нами, значит — за Рандом?
— Может быть, — сказала Морейн. — А может, и за Мэтом. Не забывай — он тоже
Заринэ чуть не задохнулась:
— Он
Айз Седай не обратила на девушку никакого внимания, наклонившись в седле, она взглянула на Перрина, прямо в темный блеск его золотых глаз:
— Опять я не поспеваю за событиями. И мне это не нравится. И тебе это должно не нравиться. Если события опережают меня, то они могут растоптать вас, а вместе с вами и весь остальной мир.
— До Тира еще много лиг, — сказал Лан. Он уже сидел в седле. — Предложение огир весьма дельное.
Морейн выпрямилась и каблуками легко тронула бока кобылы. Айз Седай уже была на середине откоса холма, когда Перрин наконец сообразил, что пора разобрать лук и взяться за поводья Ходока, которые терпеливо держал Лойал.
Откинувшись на поваленное дерево, Мэт всем телом впитывал приятное тепло походного костра. Три дня назад дожди сдвинулись к югу, но даже сейчас, когда пламя весело танцевало перед ним, он чувствовал сырость в воздухе. Мэт с интересом разглядывал маленький залитый воском цилиндрик, который держал в руке. Том был поглощен настройкой своей арфы, бурча под нос о сырости и о погоде, и на Мэта не смотрел. Вокруг в темных зарослях верещали сверчки. Застигнутые заходом солнца в пути, на приличном расстоянии от жилья, они выбрали для ночлега эту рощицу в стороне от дороги. Дважды в предыдущие вечера Том с Мэтом пытались снять на ночь комнату, и дважды эти попытки оборачивались тем, что фермеры спускали на путников собак.
Мэт вынул из ножен на поясе нож и замер в нерешительности.
— Испепели меня Свет! — заорал вдруг Том, засовывая арфу в футляр, будто пытаясь уберечь ее от того, что лежало на ладони у Мэта. — Считаешь, что мы зажились на этом свете? Ведь эти штуки, как ты слышал, от воздуха взрываются в десять раз сильнее, чем от огня! С фейерверками шутки плохи! Они где-то сродни тому, что делают Айз Седай, парень!
— Может быть, — ответил Мэт. — Но Алудра не показалась мне похожей на Айз Седай. Раньше я думал, что часы мастера ал'Вира — тоже дело рук Айз Седай. А потом увидел однажды их крышку открытой, а внутри — уйма металлических деталек. — Припомнив тот случай, Мэт поежился. Первой застигла его на месте преступления госпожа ал'Вир, а следом за ней сразу явились Мудрая, его отец и мэр, и все они отказывались верить, что он хотел всего лишь одним глазком посмотреть, что там внутри.
— Что было бы, парень, весьма удивительно, — сухо произнес Том. — Любой, даже плохой часовщик — человек весьма богатый. И зарабатывает своим трудом. Но часы обычно не взрываются прямо тебе в лицо!
— И он не взорвется! Теперь это бесполезный мусор! — И Мэт бросил распотрошенный фейерверк в костер, невзирая на крик ужаса, который издал Том. Зернышки сверкнули крохотными вспышками, испустив едкий дым.
— Нет, ты и впрямь решил нас в гроб вогнать! — Нетвердый голос Тома крепчал и звенел по мере продолжения реплики. — Если я решу, что мне надоела жизнь, то по прибытии в Кэймлин отправлюсь в Королевский Дворец и ущипну Моргейз! — Длинные усы менестреля подрагивали. — И впредь не смей больше так делать!
— Но оно же не взорвалось. — Мэт, нахмурившись, глядел в огонь. Он запустил руку в сверток промасленной материи, который лежал за стволом, и вытянул оттуда следующий фейерверк, размером побольше. — Интересно, а почему не бабахнуло?
— Плевать мне, почему не бабахнуло! Не вздумай еще раз так сделать!
Мэт посмотрел на Тома и рассмеялся:
— Кончай трястись, Том. Ничего страшного нет. Не бойся. Я теперь знаю, что у них внутри. По крайней мере, знаю, на что оно похоже, но... Ладно, не кричи. Я больше не буду резать фейерверки, Том. Можно придумать и кое-что поинтереснее.
— Я и не боюсь, ясно тебе, свинопас ты грязноногий! — с подчеркнутым достоинством произнес Том. — Меня трясет от ярости, поскольку мне приходится путешествовать с остолопом, у которого козлиные мозги и который готов укокошить нас обоих только потому, что не думает ни о чем, кроме своего собственного...
— Ха! Костер!