— Да, я в полном порядке. Пойдем со мной, Алиса. Пойдем!
Алиса готова была подчиниться, но ноги словно приросли к полу. Краем глаза она заметила, как Эдуардо медленно поднимается со своего места.
— Алиса, пойдем со мной! — повторила Трейси.
— Что… что вы задумали? — испуганно прошептала Селия.
Но Трейси даже не взглянула в ее сторону.
— Сеньора, Селия хотела бы знать, что вы задумали, — вежливо повторил Эдуардо, словно Трейси требовался переводчик.
Трейси развернулась и вперила в Эдуардо немигающий взгляд. Ее глаза странно сверкнули. — Я желаю побеседовать со своей дочерью!
— Сеньора! Вот обед! Прошу! — Недостаток английских слов Альфонсо пытался искупить теплой улыбкой. — С детьми!
— Я не хочу обедать, — отрезала Трейси.
— Трейси! — Селия вскочила, не в силах усидеть па месте. — Что с тобой?
А у Алисы вдруг захватило дух. Ее мама говорила так странно! У нее было такое странное лицо. И странные глаза. И даже улыбалась она как-то странно…
— Алиса, пойдем! — Трейси не собиралась отвечать на вопросы Селии. Она снова улыбнулась.
Но Алиса не могла заставить себя двинуться с места. С ее мамой что-то случилось. Что-то ужасное. Алиса не на шутку испугалась.
— Ты что, не слышишь? — спросила Трейси.
— Может, нам лучше побыть здесь? — умоляюще прошептала Аниса.
Эдуардо, стукнув костылями, встал рядом, и на сердце у Алисы потеплело от благодарности.
— Что-то ты бледная, Трейси! — Селия попыталась отвлечь ее от девочки, прикрывая свой страх жалкой улыбкой. — Не хочешь перекусить?
Трейси глянула на Селию с таким видом, словно только что обнаружила ее присутствие. И снова уставилась на дочь:
— Алиса! Здесь скоро начнутся жуткие вещи! Пойдем со мной!
— Трейси! — Селия набралась духу и выступила вперед.
Алиса пугалась все сильнее. Почему мама ведет себя так необычно? Девочка вспомнила тот страшный призрак, что приходил к ней во сне и гонялся за ней ночью. И что за жуткие вещи должны произойти?
— Я не хочу никуда идти, — сдавленно прошептала Алиса.
Альфонсо встал перед Трейси с полной тарелкой. — Суп, сеньора!
— Не мешай! — рявкнула Трейси и со всего размаху ударила его по лицу.
Алисе было так страшно, что она не смогла даже закричать, когда старик выронил тарелку и рухнул на пол, глухо стукнувшись головой о паркет. Зато закричала Селия.
— Альфонсо! — охнул Эдуардо.
Алисе тоже захотелось подбежать к старому слуге: он лежал неподвижно, не открывая глаз, как будто мертвый. Но первой возле него оказалась Селия.
Алиса обомлела: а что, если мама действительно убила его?!
— Альфонсо! — Эдуардо тоже неловко склонился над ним на костылях.
Алиса вдруг услышала стремительные шаги матери и испуганно скривилась, когда та схватила ее за руку.
— Я же велела тебе пойти со мной! Как ты смела ослушаться?
Алиса хотела извиниться, но не могла, потому что расплакалась от ужаса и страха за Альфонсо — доброго, заботливого старика, не сделавшего никому зла.
— Не трогайте ее! — прошептал Эдуарде.
— Ты… пойдешь… со мной, — пыхтела Трейси, волоча девочку за собой.
— Трейси! Отпусти ее! Пожалуйста! — вскричала Селия.
Алиса упиралась. Она не желала никуда идти, и все же шаг за шагом приближалась к двери.
— Ну пожалуйста! — всхлипывала девочка. — Отпусти меня! — Она вдруг почувствовала, что промочила штанишки.
— Ты что, оглохла? — рявкнула Трейси и встряхнула ее так, что у девочки лязгнули зубы.
Алиса кивнула, с ужасом глядя на искаженное яростью лицо матери. Где тетя Касс? Хоть бы она скорее вернулась!
— Отпустите ее! — кричал Эдуардо, шагая следом. — Сеньора!
Но Трейси еще крепче вцепилась в руку дочери и мигом выволокла ее в коридор.
— Нет! — Малышка пыталась вырваться, но где ей была тягаться со взрослой женщиной. — Эдуардо! Селия! — Она обернулась и увидела их бледные испуганные лица. — Не бросайте меня! Пожалуйста! Не бросайте!
Но Селия остолбенела, будто заколдованная. Только Эдуардо поспешил следом, путаясь в костылях.
Трейси тащила Алису куда-то вниз. Ее лицо окончательно превратилось в скованную напряжением маску, а глаза полыхали бешенством. Наконец они оказались перед дверью. Перед Алисой распахнулся темный зияющий провал. Ее с силой толкнули в спину.
Казалось, она целую вечность летела кубарем по крутым, скользким ступенькам, визжа от страха и боли, пока не приземлилась на полу.
— Мамочка! — слабо прохныкала она.
Ей никто не ответил.
Алиса скорчилась, не смея двинуться с места, и позвала снова:
— Мамочка!
Но вместо ответа где-то наверху с грохотом захлопнулась дверь. Лязгнул засов.
— Мамочка! Не бросай меня здесь! — из последних сил взмолилась Алиса.
Глава 23
Касс уже в который раз смотрела на часы. Почти восемь.
— Мы не успеем найти это место! — крикнула она Антонио, упрямо шагавшему вперед. — Пора возвращаться!
Над горами быстро сгущались сумерки. Еще минут сорок — и станет совсем темно. Пора возвращаться. Касс содрогнулась, но не от холода. Грядущая ночь не сулила ничего хорошего. Изабель по-прежнему бродила где-то поблизости, и опасно было надолго оставлять детей одних.
Антонио внезапно вскрикнул. Касс встрепенулась: он поспешно спустился по ту сторону холма и скрылся из виду.
Она побежала следом. Одного взгляда с вершины холма было достаточно, чтобы понять, в чем дело.
Касс замерла от неожиданности, а Антонио медленно опустился на колени.
Господи! Неужели они все же нашли Маргариту — через столько лет?
Касс не знала, что и подумать. Она одновременно и надеялась на это, и боялась.
Касс попыталась убедить себя, что волнуется напрасно. Их жизни переплелись только из-за вмешательства Изабель. У них нет и не может быть общего будущего. К тому же Касс не желала больше рисковать и влюбляться, а потом страдать. Слава Богу, ей есть кому посвятить свою жизнь. Отныне забота о сестре и племяннице займет все ее время.
— Кассандра! — хрипло окликнул Антонио.
Волей-неволей ей пришлось спуститься. Кости так долго пролежали под солнцем, что совершенно очистились от плоти.
Антонио сидел совершенно неподвижно. Касс подошла сзади и встала на колени рядом с ним. Ее взгляд приковали ветхие лохмотья, когда-то выкрашенные в розовый цвет, и кольцо со сверкавшим бриллиантом.
Антонио выпрямился. По его лицу было ясно, что он нашел то, что искал. Касс тоже встала.
— Нам нужно возвращаться. — Антонио стал подниматься на холм.