20

Герои романов В. Скотта.

21

Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.

22

Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.

23

Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».

24

Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.

25

Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.

26

Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого- нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.

27

Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.

28

Сколько хочешь (лат.).

29

На французский манер (фр.)

30

В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.

31

Даром (лат.)

32

Шепотом, вполголоса (ит.).

33

Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.

34

Домашнего хозяйства (фр.).

35

Карри — мясо с приправой из индийских специй.

Вы читаете Пол Келвер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату