Джеймс написал 18 предисловий, в которых изложил свою теорию романа, коснувшись проблем, связанных с построением характеров, драматизацией повествования, введения единого воспринимающего сознания, и т. д. Предисловие к роману «Женский портрет» помещено в т. 3 указанного издания.
На русский язык переводится впервые.
180
«Родерик Хадсон» и «Американец» – романы Джеймса, открывавшие «нью-йоркское издание» и шедшие соответственно первым и вторым томом.
181
См. ниже, прим. к статье «Иван Тургенев» (1884).
182
183
при этом часто страдает архитектура
184
В каком бы он был замешательстве
185
ищущий своего места
186
Хетти Соррел – героиня романа Джордж Элиот «Адам Вид» (1859), Мегги Тулливер – героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860), Розамонд Венси – героиня ее же романа «Миддлмарч» (187 1 – 1872), Гвендолен Харлит – героиня романа «Дэниел Деронда» (187b). Все эти героини отличаются сильным характером и стремлением к независимости.
187
Стивенсон Роберт Луис (1850–1894) – английский писатель – был личным другом Генри Джеймса, который с большим сочувствием относился к творческим поискам Стивенсона и неоднократно выражал свое восхищение им как мастером прозы (см. «Henry James and Robert Louis Stevenson. A record of friendship and criticism», ed. by J. A. Smith. L., 1948).
188
«Послы» – роман Генри Джеймса, опубликованный им в 1901 г. В этом романе повествование последовательно ведется с точки зрения главного героя – Стрезера. Джеймс, разрабатывавший метод передачи действительности через единое воспринимающее сознание, считал, что в романе «Послы» он достиг поставленной цели, с достаточной наглядностью и художественной убедительностью продемонстрировав новую технику письма.
189
Мария Гострей – второстепенный персонаж из романа «Послы», от которой главный герой узнает ряд сведений, необходимых для полного понимания и правильной оценки описываемых в романе событий.
190
191
В начале октября 1789 г. Людовик XVI и его семья, находившиеся в Версале, попытались осуществить побег из Франции. Революционный народ Парижа – в основном женщины – направился в Версаль и вынудил короля вернуться в столицу. Не доверяя отряду национальной гвардии, конвоировавшей пленников, женщины всю дорогу от Версаля в Париж бежали рядом с экипажем.
192
Впервые опубликована в 1874 г. в журнале «Норт Америкен Ревью» как рецензия на книгу повестей Тургенева «Вешние воды» и «Степной король Лир» в немецком переводе («Fruhlingsfluhten. „Ein Konig Lear des Dorfes“. Zwei Novellen von Ivan Turgeniew, Review. – „The North American Review“, v. CXLIII, April, p. 326– 356). В 1878 г. под заглавием „Иван Тургенев“ была перепечатана в книге: „French Poets and Novelists“, by Henry James, Jr. London: Macmillan and Co, 1878.
Джеймс, не владевший русским языком, знакомился с произведениями Тургенева но немецким и французским переводам, которые имелись в домашней библиотеке его отца. К своей первой статье о Тургеневе Джеймс отнесся чрезвычайно серьезно и даже послал ее из Флоренции, где она писалась, отцу в Америку. Генри Джеймс-старший сделал ряд замечаний, с которыми писатель согласился. «Я не сомневаюсь, – писал он отцу в письме от 26 октября 1873 г., – что смогу закончить статью, и бесконечно благодарен тебе за то, что ты дал мне эту возможность» («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. I, Cambridge (Mass.), 1974, p. 405).
Рецензия была отослана Генри Джеймсом-старшим И. С. Тургеневу, который поблагодарил его в ответном письме от 10 августа 1874 г. Автору статьи, Генри Джеймсу-младшему, Тургенев писал: «Ваша статья меня поразила, ибо она вдохновлена тонким пониманием справедливости и истины; в ней есть мужественность, психологическая проницательность и отчетливо выраженный литературный вкус» (см.:
Статья «Иван Тургенев» публикуется на русском языке впервые. Текст дан с сокращениями, которые отмечены отточиями ‹…›.
193
На английском языке перевод из произведений И. С. Тургенева – отрывки из «Записок охотника» – впервые появился в 1854 г. в лондонском журнале «Фрэзере мэгезин» («Fraser's Magazine», v. L, p. 209–