Джеймс написал 18 предисловий, в которых изложил свою теорию романа, коснувшись проблем, связанных с построением характеров, драматизацией повествования, введения единого воспринимающего сознания, и т. д. Предисловие к роману «Женский портрет» помещено в т. 3 указанного издания.

На русский язык переводится впервые.

180

«Родерик Хадсон» и «Американец» – романы Джеймса, открывавшие «нью-йоркское издание» и шедшие соответственно первым и вторым томом.

181

См. ниже, прим. к статье «Иван Тургенев» (1884).

182

Зд. ищущих места (фр.).

183

при этом часто страдает архитектура (фр.).

184

В каком бы он был замешательстве (фр.).

185

ищущий своего места (фр.).

186

Хетти Соррел – героиня романа Джордж Элиот «Адам Вид» (1859), Мегги Тулливер – героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860), Розамонд Венси – героиня ее же романа «Миддлмарч» (187 1 – 1872), Гвендолен Харлит – героиня романа «Дэниел Деронда» (187b). Все эти героини отличаются сильным характером и стремлением к независимости.

187

Стивенсон Роберт Луис (1850–1894) – английский писатель – был личным другом Генри Джеймса, который с большим сочувствием относился к творческим поискам Стивенсона и неоднократно выражал свое восхищение им как мастером прозы (см. «Henry James and Robert Louis Stevenson. A record of friendship and criticism», ed. by J. A. Smith. L., 1948).

188

«Послы» – роман Генри Джеймса, опубликованный им в 1901 г. В этом романе повествование последовательно ведется с точки зрения главного героя – Стрезера. Джеймс, разрабатывавший метод передачи действительности через единое воспринимающее сознание, считал, что в романе «Послы» он достиг поставленной цели, с достаточной наглядностью и художественной убедительностью продемонстрировав новую технику письма.

189

Мария Гострей – второстепенный персонаж из романа «Послы», от которой главный герой узнает ряд сведений, необходимых для полного понимания и правильной оценки описываемых в романе событий.

190

Зд. винтик (фр.).

191

В начале октября 1789 г. Людовик XVI и его семья, находившиеся в Версале, попытались осуществить побег из Франции. Революционный народ Парижа – в основном женщины – направился в Версаль и вынудил короля вернуться в столицу. Не доверяя отряду национальной гвардии, конвоировавшей пленников, женщины всю дорогу от Версаля в Париж бежали рядом с экипажем.

192

Впервые опубликована в 1874 г. в журнале «Норт Америкен Ревью» как рецензия на книгу повестей Тургенева «Вешние воды» и «Степной король Лир» в немецком переводе («Fruhlingsfluhten. „Ein Konig Lear des Dorfes“. Zwei Novellen von Ivan Turgeniew, Review. – „The North American Review“, v. CXLIII, April, p. 326– 356). В 1878 г. под заглавием „Иван Тургенев“ была перепечатана в книге: „French Poets and Novelists“, by Henry James, Jr. London: Macmillan and Co, 1878.

Джеймс, не владевший русским языком, знакомился с произведениями Тургенева но немецким и французским переводам, которые имелись в домашней библиотеке его отца. К своей первой статье о Тургеневе Джеймс отнесся чрезвычайно серьезно и даже послал ее из Флоренции, где она писалась, отцу в Америку. Генри Джеймс-старший сделал ряд замечаний, с которыми писатель согласился. «Я не сомневаюсь, – писал он отцу в письме от 26 октября 1873 г., – что смогу закончить статью, и бесконечно благодарен тебе за то, что ты дал мне эту возможность» («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. I, Cambridge (Mass.), 1974, p. 405).

Рецензия была отослана Генри Джеймсом-старшим И. С. Тургеневу, который поблагодарил его в ответном письме от 10 августа 1874 г. Автору статьи, Генри Джеймсу-младшему, Тургенев писал: «Ваша статья меня поразила, ибо она вдохновлена тонким пониманием справедливости и истины; в ней есть мужественность, психологическая проницательность и отчетливо выраженный литературный вкус» (см.: И. С. Тургенев. Поли, собр. соч. и писем. Письма, т. X, с. 269–270, 445–446). Впоследствии эта статья явилась поводом для визита Генри Джеймса-младшего к Тургеневу в Париж.

Статья «Иван Тургенев» публикуется на русском языке впервые. Текст дан с сокращениями, которые отмечены отточиями ‹…›.

193

На английском языке перевод из произведений И. С. Тургенева – отрывки из «Записок охотника» – впервые появился в 1854 г. в лондонском журнале «Фрэзере мэгезин» («Fraser's Magazine», v. L, p. 209–

Вы читаете Женский портрет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату