Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.
Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.
В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
Обитель Сюгакуин — буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.
Сквозь заросли пробившись… — Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства
Холмы Нараби — группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.
Отец и мать ждали меня, приготовив жаровню с угольями. — Квадратная керамическая жаровня служила в японском доме единственным средством отопления.
Праздник возглашения имён будд — трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи для искупления совершенных в течение года грехов.
Это моё новое положение… — По-видимому, родители не просто заточили героиню в домашних стенах, запретив бывать во дворце, но выдали замуж. Приблизительно с 1040 г. её мужем стал бывший наместник провинции Симоцукэ, Татибана-но Тосимити (1002–1058). Героине было 33 года, по тогдашним меркам, замужество было поздним.
Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
…офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.
Дворец Глициний — по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.